Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑрнӑ (тĕпĕ: палӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аслатиллӗ ҫумӑр иртнӗ, вӗҫмесӗрех ывӑннӑ ҫуначӗсем аялалла усӑннӑ; анчах ҫак хавхалану уншӑн ахаль иртсе кайман: вӑл хӑй ӑшӗнче мӗн пулса иртнине палӑртасшӑн мар пулса, епле тӑрӑшсан та, пӑлханакан чӗре тунсӑхӗ унӑн пит-куҫӗнче палӑрнӑ, ашшӗ-амӑшӗсем вара унӑн «тӗлӗнмелле кӑмӑлне» ӑнланса илеймесӗр аптраса, хулпуҫҫисене сиктеркелесе илме те, тӗлӗнме те пултарнӑ.

Гроза проходила, опускались усталые, не взлетевшие крылья; но эти порывы не обходились ей даром: как она ни старалась не выдать того, что в ней происходило, тоска взволнованной души сказывалась в самом ее наружном спокойствие и родные ее часто были вправе пожимать плечами, удивляться и не понимать ее «странностей».

VI // .

Ҫамрӑкранах вӑл тӑмран кӗлеткесем йӑваласа тума юратни палӑрнӑ; йывӑр ӳт-пӳллӗ Волгин сенатор пӗррехинче унӑн инкӗшӗ патӗнче вӑл тунӑ кӗлеткесене курнӑ та (Павел ун чухне вун-улттӑра пулнӑ) ҫамрӑк таланта хӳтелеме пулни ҫинчен пӗлтернӗ.

С ранних лет начал он оказывать наклонность к ваянию, тяжеловесный сенатор Волгин увидал однажды одну его статуэтку у его тетки (ему было тогда лет шестнадцать) и объявил, что намерен покровительствовать юному таланту.

III // .

Ҫапӑҫура палӑрнӑ ҫынсене анчах ҫапла тӗрлесе пӗтереҫҫӗ.

Её получает только тот, кто отличился в боях.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Туземецсем тусланса кайни пур енчен те палӑрнӑ пулин те Марион капитан пурпӗрех хӑш-пӗр асӑрхавлӑ ӗҫсене пурнӑҫласа пынӑ.

Несмотря на очевидную дружелюбность туземцев, капитан Марион продолжал всё-таки принимать некоторые меры предосторожности.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ку кӗнеке Англинче питӗ палӑрнӑ, тӗнче географийӗпе вӑл Мельбурнри профессорсенчен те тӗрӗсрех паллаштарать.

Эта книга очень популярна в Англии и дает несколько более точные сведения о географии мира, чем мельбурнские профессора.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫакӑнта вӗсен пысӑк багажӗ хӑйсене питех те чӑрмав туса пыни палӑрнӑ.

Там стало очевидным, что громоздкий багаж чрезвычайно обременителен.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Вӑл яланхинчен нумайрах калаҫнӑ, уҫҫӑнах хӑйпе калаҫакан хӗрарӑма йӑпатма тӑрӑшни палӑрнӑ.

Он говорил, против обыкновения, довольно много и явно старался занять свою собеседницу.

XV // .

Ҫак сӑртсем, Йытӑ каҫанӗ текен ту хырҫисем, геологи тӗлӗшӗнчен питӗ кӑсӑк; таса базальт сийӗсем лайӑх палӑрнӑ пирки уйрӑмах паха вӗсем; анчах манӑн геологла сӑнавсем тӑвас шут марччӗ ун чух.

Эти горы, отрасли хребта, называемого Собачьей спиной (Hundsr'ck), очень любопытны в геологическом отношении; в особенности замечательны они правильностью и чистотой базальтовых слоев; но мне было не до геологических наблюдений.

VII // .

Вӑл павильона темиҫе хут та кӗрсе тухрӗ; ҫапах Муцие тӗл пулаймарӗ: малаецӗ вара ун ҫине тунката пекех пӑхать, хӑй ун умӗнче йӑпӑлтатнӑ пек те, анчах та унӑн бронза питӗнче пытарӑнчӑк кулӑ та палӑрнӑ пек туйӑнать.

Он не раз заходил в павильон; но Муций не возвращался — а малаец глядел на Фабия, как истукан, подобострастно наклонив голову, с далеко — так по крайней мере показалось Фабию — далеко затаенной усмешкой на бронзовом лице.

VIII // .

Сӑн-пуҫран, ӳт-пӳрен вӗсем ҫапах та пӗр пек пулман, иккӗшӗ те каччӑн йӑрӑс илемӗпе палӑрнӑ пулин те, Фабий пӗвӗпе ҫӳллӗрех, сӑнӗпе ҫуткамрах, сарӑ ҫӳҫлӗ, кӑн-кӑвак куҫлӑ пулнӑ; Муций, пачах урӑхла — тӗксӗмрех сӑнлӑ, хура ҫӳҫлӗ; унӑн хӑмӑр куҫӗнче те, тутинче те Фабинни евӗр ӑшӑ кулӑ ялкӑшман; унӑн ҫӑра куҫ харшийӗсем хӗсӗк хупанкисем ҫинелле усӑнса тӑнӑ — Фабин ылтӑн куҫ харшийӗсем вара таса та тикӗс ҫамки ҫинелле ҫурма ҫаврашкаланса хӑпарнӑ.

Наружностью они, однако, не походили друг на друга, хотя оба отличались стройной юношеской красотою: Фабий был выше ростом, был лицом и волосом рус — а глаза имел голубые; Муций, напротив, имел лицо смуглое, волосы черные, и в темно-карих его глазах не было того веселого блеска, на губах той приветливой улыбки, как у Фабия; его густые брови надвигались на узкие веки — тогда как золотистые брови Фабия уходили тонкими полукругами на чистый и ровный лоб.

I // .

Астӑватӑп, вӗренес тесе, Кайданов кӗнекине те тытса пӑхрӑм, анчах чаплӑ учебникӑн йӗркисемпе страницисене тимлӗн ӑса илмесӗр пӑхкаласа лартӑм, «Юлий Цезарь ҫапӑҫури хӑюлӑхӗпе палӑрнӑ», тенӗ сӑмахсене умлӑ-хыҫлӑ вунӑ хут вуларӑм — ҫапах нимӗн ӑнланаймарӑм та кӗнекене пӑрахрӑм.

Помнится, я попытался работать и взялся за Кайданова — но напрасно мелькали передо мною разгонистые строчки и страницы знаменитого учебника, десять раз сряду прочел я слова: «Юлий Цезарь отличался воинской отвагой» — не понял ничего и бросил книгу.

VI // .

Ку повеҫсем писатель Украина пурнӑҫне илемлӗн ҫырса парассинчен «Ревизорпа» «Вилӗ чунсенче» калама ҫук вӑйлӑн палӑрнӑ критикӑллӑ реализм патне куҫса пыни ҫинчен калаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Иккӗмӗш, виҫҫӗмӗш кун ҫакӑ тата ытларах палӑрнӑ.

На другой, на третий день это было еще сильнее.

Иккӗмӗш пай // .

Унӑн ҫамкине бинтпа ҫавӑрса ҫыхнӑ, пит-куҫӗнче те, уттинче те, пурнӑҫ йӗркине хӑй тӗллӗнех пӗлсе ҫитнӗ ҫыннӑнни пек, хӑй ҫине шанса тӑни ытларах палӑрнӑ.

Лоб у него был забинтован, и на лице и в походке стало больше самоуверенности, как у человека, который прочно занял свое место в жизни.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Манӑн хаҫат урлӑ кӗрешӳ спортӗнче палӑрнӑ ачасене тав тӑвас килет, малашне тата пысӑкрах ҫитӗнӳсем сунас килет.

Я хочу поблагодарить через газету ребят, которые проявили себя в спортивной борьбе, и желаю им дальнейших успехов.

Туслӑх ҫирӗпленсе пырать // Владимир ИЛЬИН. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Повстанецсен ҫарне салатса янӑ чух, — ҫакӑншӑн Тури Дон казакӗсем пурпӗр кӑмӑлсӑр юлассинчен асӑрханса-тӑр, — Усть-Медведица станицине илнӗ хыҫҫӑн тӳрех восстани вӑхӑтӗнче палӑрнӑ нумай рядовой казакӑн пакунӗсем ҫине хӑюсем ҫӗлесе ячӗҫ, вахмистрсене пурне те пекех подхорунжисем турӗҫ, восстание хутшӑннӑ офицерсене вара, чинӗсене ӳстерсе, наградӑсем пачӗҫ.

Вероятно, для того чтобы предупредить недовольство, которое неизбежно должно было возникнуть среди верхнедонцев при расформировании повстанческой армии, многим рядовым казакам, отличившимся во время восстания, тотчас же после взятия Усть-Медведицкой нашили на погоны лычки, почти все вахмистры были произведены в подхорунжий, а офицеры — участники восстания — получили повышение в чинах и награды.

XV // .

Эпӗ чи малтан награда панӑ хӗрарӑм — офицер арӑмӗ — тискер ӗҫӗсемпе палӑрнӑ пӗр комиссар-коммуниста хӑйӗн аллипе персе пӑрахнӑ.

Первая из награжденных мною — жена офицера — собственноручно убила прославившегося жестокостями комиссара-коммуниста.

XII // .

Манӑн хӗрлисене хирӗҫ ҫӗкленнӗ хӗҫпӑшаллӑ кӗрешӳре сирӗн хутортан уйрӑмах палӑрнӑ хӗрарӑмсене наградӑсем парса палӑртас кӑмӑл пур.

Мне хотелось бы отметить наградой тех женщин вашего хутора, которые, как нам известно, особенно отличились в вооруженной борьбе против красных.

XII // .

Митькӑн ачаллах палӑрнӑ тискерлӗхӗ карательсен отрядӗнче калама ҫук вырӑнлӑ пулнӑ кӑна мар, нимӗнле чару та пулман пирки, вӑл пушшех хӑрушла ӳссе кайнӑ.

Жестокость, свойственная Митькиной натуре с детства, в карательном отряде не только нашла себе достойное применение, но и, ничем не будучи взнуздываема, чудовищно возросла.

XII // .

Унтан татах тепӗр питӗ паха енӗпе палӑрнӑ Митька: карательсен арестленӗ ҫынна персе пӑрахма юраман, анчах ӑна чӗррӗн те алӑран вӗҫертес килмен чухне ӑна чӗрӗ хулӑпа хӗнеме йышӑннӑ та, ҫак ӗҫе Митькӑна хушнӑ.

И еще одним замечательным свойством отличался Митька: когда карателям арестованного нельзя было расстрелять, а не хотелось выпускать живым из рук, — его присуждали к телесному наказанию розгами и поручали выполнить это Митьке.

XII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех