Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

палӑракан (тĕпĕ: палӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Елена унӑн уҫҫӑнӑх палӑракан кӗлетки ҫине, унӑн тӑсса хунӑ аллисене пӑхрӗ те, кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ хӑрушлӑх унӑн чӗрине касса кайрӗ.

Елена взглянула на его резко обрисовавшийся профиль, на его вытянутые руки, и внезапный страх защемил ей сердце.

XXXIV // .

Дворянсен йӑхӗнчен тухнӑ вырӑссем пурте тенӗ пек пӗр хӑйсенче ҫеҫ палӑракан ӑратлӑ уйрӑмлӑхсем пур, тесе шанни паллӑ ӗнтӗ: пире пӗрре кӑна мар илтме тивнӗ «хӑйсен хушшинче» вӗсем «подсаласкински» сӑмсасемпе «перепреевски» ӗнсесем ҫинчен калаҫнине.

Известно, что почти все русские дворянские фамилии убеждены в существовании исключительных, породистых особенностей, им одним свойственных: нам не однажды довелось слышать толки «между своими» о «подсаласкинских» носах и «перепреевских» затылках.

XXII // .

Тӳпе, уйӑх, сивӗ ҫутӑра йӑлтӑртатакан сивӗ юр, кӑшт ҫеҫ палӑракан уй-хир — ҫаксем пурте чуна темле ӗнтӗркеттереҫҫӗ, ачашлаҫҫӗ, канлӗх кӳреҫҫӗ.

И небо, и луна, и снег, блестевший в ее холодном свете, и поля, еле видимые вокруг, — все это почему-то убаюкивало.

1944-мӗш ҫул // .

Пыл хурчӗсемпе тӗкӗлтурасем сӗрлени те, шӑрчӑксем чӗриклетни те, кӑшт ҫеҫ палӑракан лӑпкӑ ҫил хурӑн ҫулҫисене хуллен хускатса сасӑ кӑларни те, таҫта инҫетре, курӑнман ялта, ӗне макӑрни те ҫак шӑплӑхра йӑлтах илтӗнсе тӑрать.

Слышно было даже, как жужжат пчелы и шмели, как стрекочут кузнечики, как еле заметный ветерок временами шелестит листвой березок и где-то, не близко, мычит корова в невидимой деревне.

1941-мӗш ҫул // .

Ҫӗр утӑм пек кайсанах вӑл хӑй умӗнче палӑракан йывӑҫ мӗлкине асӑрхарӗ.

Пройдя сотню шагов, он увидел впереди смутно вырисовывающиеся контуры деревьев.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Савнӑ тусӑм Талькав! — тесе кӑшкӑрса ячӗ Роберт, кӑшт ҫеҫ палӑракан пӑнчӑ еннелле аллине тӑсса.

Дружище Талькав! — вскричал Роберт, вытягивая руку по направлению к еле заметной уже точке.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Чуть ҫеҫ палӑракан муклашкасенчен тыткаласа ҫӳревҫӗсем чӑнкӑ стена тӑрӑх хӑпарса пыраҫҫӗ.

Цепляясь за еле заметные выступы, путешественники карабкались на отвесные стены.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Аран-аран палӑракан чул куписем тӗттӗм ҫӗртен ӑнсӑртран сиксе тухаҫҫӗ, вӗсем ҫине пӑхса илсен, акӑш-макӑш пысӑк шухӑша каятӑн.

Неожиданно из темноты выступили неясные очертания каменных глыб, производившие величественное и грандиозное впечатление.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Кӑнтӑр ҫутипе горизонтра кӑшт ҫеҫ палӑракан ярӑмсене курса илме пулать.

Днём можно было рассмотреть на горизонте едва заметную полоску.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Сукмакран сулахаялла башня ишӗлчӗкӗсем кӑштах палӑракан пулчӗҫ.

Влево от тропки расплывчато обозначались очертания башенных развалин.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл вӑхӑтра Натка унӑн куҫӗсем йӑлтӑртатса илнине тата аран-аран палӑракан куҫ харшийӗсем пӗр ҫӗрелле пӗрӗннине асӑрхарӗ.

Натка заметила, как заблестели его глаза и быстро сдвинулись едва заметные брови.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫул ҫинчи отряд кӑштах палӑракан хура пӑнчӑ пек ҫеҫ курӑнать.

По дороге чуть заметной точкой виднелся еще отряд.

3 // .

Юлашкинчен, ҫутӑлма тытӑнчӗ, ҫӑлтӑрсем тӗксӗммӗн кӑна палӑракан пулчӗҫ.

Задрожала наконец зарница, помутнели звезды.

3 // .

— Вӑл каҫхи тӗксӗмре кӑштах палӑракан чалӑшса кайнӑ хӗрес еннелле пуҫне сулчӗ.

И он кивнул головой туда, где покривившийся крест чуть-чуть вырисовывался из-за густых сумерек.

2 // .

Сасартӑк эпӗ барс ури йӗрӗпе юнашар тепӗр, тата ытларах палӑракан йӗр куртӑм.

И вдруг я заметил рядом с отпечатком барсовой лапы другой, еще более отчетливый.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Унӑн ҫара аллисем тӑп-тӑпӑл та тикӗс кӳлепи тӑрӑх илемлӗн выртаҫҫӗ; йӑлтӑркка ҫӳҫӗсем ҫинчен сӗвек хулпуҫҫисем ҫине ҫӑмӑл фукси турачӗсем илемлӗн ӳкнӗ; ҫутӑ куҫӗсем кӑштах усӑнкӑ шурӑ ҫамки айӗнчен лӑпкӑн та ӑслӑн пӑхаҫҫӗ, тутисем кӑшт ҫеҫ палӑракан кулӑпа кулаҫҫӗ.

Обнаженные ее руки красиво лежали вдоль стройного стана; красиво падали с блестящих волос на покатые плечи легкие ветки фуксий; спокойно и умно, именно спокойно, а не задумчиво, глядели светлые глаза из-под немного нависшего белого лба, и губы улыбались едва заметною улыбкою.

XIV // .

Апла пулин те, атте, унти чи пӗчӗк йӗрсене, аран-аран палӑракан тӗссене те ӳкерсе, вӗсен вӑрттӑнлӑхне тупма шутланӑ…

Однакоже, во что бы то ни стало, он решился доискаться в них последней мелкой черты и оттенка, постигнуть их тайну…

Иккӗмӗш пай // .

Ҫапах та хӑй кӑна пӑхмасӑр ростовщик пит-куҫӗнчи кӑшт ҫеҫ палӑракан йӗрсене те ӳкересшӗн пулнӑ.

Однакоже, несмотря на то, он положил себе преследовать с буквальною точностью всякую незаметную черту и выраженье.

Иккӗмӗш пай // .

Офицер тӗттӗмре палӑракан ҫурт еннелле тӗллесе кӑтартрӗ, унтан лаша пуҫне пӳрнипе тӗртсе пӗр вырӑнта тӑпӑртатса илчӗ.

Обведя широким жестом темневшие во мгле дома, офицер ткнул пальцем в морду лошади и затопал, подражая бодрой походке коня.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Халӑхпа тачӑ ҫыхӑнса ӗҫлемелле, хӑйсен территорийӗнче е отраслӗнче палӑракан тӗп ҫивӗч ыйтусене лайӑх пӗлсе тӑмалла.

Нужно находиться в тесном контакте с населением, быть в курсе основных проблем своих территорий или отраслей.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех