Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нимӗнле сăмах пирĕн базăра пур.
нимӗнле (тĕпĕ: нимӗнле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна Инсаровӑн лӑпкӑлӑхӗ те вӑтантарать: унран пурне те каласа кӑтартма ыйтма хӑйӗн нимӗнле тивӗҫлӗх те ҫук пек туйӑнать Еленӑна, вӑл вара кӗтме шутлать.

Самое спокойствие Инсарова ее смущало: ей казалось, что она не имеет права заставить его высказываться, и она решалась ждать.

XIII // .

— Эп мясник-с: ман ӗҫ — аш-какай, аш ҫыпӑҫтармалла, хулпуҫҫисене, урасене, алӑсене; кунта акӑ нимӗнле форма та ҫук, вӗҫленни ҫук, — пур еннелле те сапаланса кайнӑ…

 — Я мясник-с; мое дело — мясо, мясо лепить, плечи, ноги, руки, а тут и формы нет, законченности нет, разъехалось во все стороны…

I // .

Вӗсем, кивӗ ҫар паллиллӗ форма тӑхӑннӑскерсем, нимӗнле ҫар соединенине те пӗлтерменскерсем, ҫапах кӗтеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Чӑн та, Заикин кӗҫӗн лейтенант ҫинчен япӑх шухӑшлама ман нимӗнле сӑлтав та ҫук-ха.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Апла пулин те, пирӗн кӑмӑлсем пӑсӑла пуҫларӗҫ, мӗншӗн тесен пурнӑҫ ытла пӗр евӗрлӗ пыра пуҫларӗ — нимӗнле улшӑну та ҫук.

И каждый вечер разочаровывались, поскольку ничего необычного на нашем участке фронта не происходило.

1944-мӗш ҫул // .

Нимӗнле санбата та каймастӑп!

 — Ни в какой санбат я не пойду.

1944-мӗш ҫул // .

Пӗртен-пӗр: «Ытла аякка каймалла мар!» тенисӗр пуҫне, урӑх нимӗнле команда та пулмарӗ.

Команд никаких, кроме единственной: «Далеко не расходиться!»

1944-мӗш ҫул // .

Чи кирли пирки — фронта ӑсатасси пирки ӗнтӗ — нимӗнле сас-хура та ҫук-ха.

О главном — об отправке в действующую — пока ничего не слышно.

1943-мӗш ҫул // .

Тӗрӗссипе, нимӗнле «яхӑн» та ҫук кунта.

На самом деле никакого «почти» не было.

1942-мӗш ҫул // .

Нимӗнле кӑткӑслӑх та ҫук унта, — лӑплантарчӗ пире аслӑ лейтенант.

Для начала ничего сложного, — утешил нас старший лейтенант.

1942-мӗш ҫул // .

Анчах ку портра нимӗнле ҫимӗҫ те ҫук иккен.

Но отъедаться в порту было нечем.

1941-мӗш ҫул // .

Халь вара ҫавнашкал нимӗнле хавхалану та ҫук — иккӗленӳ кӑна.

А сейчас и увлечения нет, и даже гордости, а только напряженность и неожиданные сомнения.

1941-мӗш ҫул // .

Пӗр вунӑ-вунпилӗк минут пек шӑпах иртрӗ, ҫӗр ҫинче нимӗнле вӑрҫӑ та ҫук тейӗн.

Прошло десять — пятнадцать минут, тихих, почти не военных.

1941-мӗш ҫул // .

Анчах чӑннипе вара нимӗнле уяв та мар.

Но праздника не было.

1941-мӗш ҫул // .

— Йӑванмаччӗ курӑк ҫинче, — терӗм эпӗ урӑх нимӗнле шухӑш та ҫуккине пула.

— Поваляться бы на травке, — за отсутствием других мыслей сказал я.

1941-мӗш ҫул // .

Юрать-ха атте нимӗн те шарламасть, — нимӗнле канаш та памасть.

Хорошо хоть, что отец не давал никаких советов.

1941-мӗш ҫул // .

Ҫакӑн чухлӗ вӑрӑм ҫула нимӗнле кимӗ те тӳсме пултараймасть.

Никакая лодка не могла выдержать такого долгого путешествия.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Ӑна хирӗҫ нимӗнле сасӑ та пулмарӗ.

Никто не ответил ему.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Сӑмах май каласан, преступнике илсе кайнӑ хыҫҫӑн, вӗсем питех те салхулланса юлчӗҫ, вӗсен пичӗсем ҫине пӑхсанах, нимӗнле шанӑҫ та ҫуккине таҫтанах пӗлме пулчӗ.

Впрочем, расставшись с преступником, обе женщины были глубоко разочарованы, и на лицах их была написана полная безнадёжность.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫакӑн ҫинчен каласа панипе вӑл нимӗнле сиен те курас ҫук.

Такое признание не могло принести ему вреда.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех