Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӗнӗпех (тĕпĕ: мӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Хунарӗсене тӑпӑлтарса илӗр, алли-мӗнӗпех!

— Рви фонари с руками!

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Вӑл сана аллу-урусенчи-мӗнӗпех хӗнесе тӑкать.

— Она поколотит тебя вместе с ручною и ножною.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Акӑ ӑна лаши ҫинчен антарчӗҫ, винтовкине туртса илчӗҫ; винтовки, лаши-мӗнӗпех штаба илсе кайрӗҫ.

Тогда его спешили, отобрали винтовку и вместе с винтовкой и конем повели в штаб.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

— Суян, тивертейместӗн, хӑваласа та ҫитейместӗн, — мӑнаҫлӑн тепӗр хут каларӗ ҫакнах Ефимка, вара лаши-мӗнӗпех шыва шампӑртаттарса кӗчӗ.

— Врешь, не попадешь, а догнать не догонишь, — гордо повторил Ефимка и вместе с конем бултыхнулся в воду.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Ҫавӑнпа сехечӗ-мӗнӗпех шыва сикрӗм! — тет…

Вот тебе и прыгнул!..

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ӗнесене те, сыснасене те, сурӑхӗ-мӗнӗпех илсе тухаҫҫӗ.

— И коров тоже, и разных там свиней, и баранов.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Сысни, таки-мӗнӗпех илсе тухаҫҫӗ.

И разных там свиней, и баранов.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Кашкӑр ами ҫурисемпе пӗр тарӑнах мар шӑтӑкра пурӑнать; виҫӗ ҫул каярах вӑйлӑ тӑвӑл вӑхӑтӗнче пӗр пысӑк ватӑ хыр тымарӗ мӗнӗпех тӑпӑлса ӳкнӗ те ҫак шӑтӑк ҫавӑнпа пулнӑ.

Жила она с волчатами в неглубокой яме; года три назад во время сильной бури вывернуло с корнем высокую старую сосну, отчего и образовалась эта яма.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Чӗри ҫапах та ыратнӑ: ҫав тырра тымарӗ-мӗнӗпех ҫӑлса илсе Катьӑн сенкер куҫлӑ питӗнчен аллисем ывӑнса ҫитичченех ҫаптарасси килнӗ унӑн.

А душу когти скребли: хотелось вырвать весь этот хлеб с корнями, и пучками стеблей хлестать, хлестать по ее голубоглазому лицу до тех пор, пока руки напрочь не отвалятся.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ӗнтӗ ҫак кӳлӗ — мӗнпур йышши пулли-мӗнӗпех — ман алӑра.

И весь пруд — вместе со всей рыбой — в моих руках.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Юшкӑнӗ-мӗнӗпех.

Вместе с илом, со всем, что было на дне.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Ҫӗр каҫнӑ хыҫҫӑн кашни ир ик-виҫӗ ҫын ҫитмерӗ, пӗррехинче тата тӳрех ҫур взвода яхӑн казак ҫухалчӗ: сакӑр ҫын лаши-мӗнӗпех Вешенскине влаҫсене парӑнма кайнӑ.

После ночевки наутро недосчитывались одного-двух человек, а однажды сразу скрылось чуть ли не полвзвода; восемь человек с лошадьми и вооружением отправились в Вешенскую сдаваться.

XIII // .

Тем тесен те вӑл дезик, хӗҫпӑшалӗ-мӗнӗпех таврӑннӑ.

Не иначе он дезиком заявился, оружие с собой принес.

IV // .

Вӑл облаҫ хулинче Мускав экспресӗ ҫинчен перрон ҫине анчӗ кӑна, ӑна уҫӑ хире тухнӑ пек туйӑнса кайрӗ — куҫӗсене юр хупласа лартрӗ, чӑматанӗ-мӗнӗпех айккинелле сулӑнтарчӗ, ҫуркунне-кӗркунне тӑхӑнакан пальтона ҫил витӗрех, касса кӗчӗ.

Едва сошел он с московского экспресса на перрон в областном городе, ему показалось, что он очутился в открытом поле — запорошило снегом глаза, качнуло с чемоданами в сторону, пронизало насквозь демисезонное пальто.

5 // .

— Ну, Лузгина вырӑнтан ҫӑмӑллӑнах хускатаймӑн, тымарӗ-мӗнӗпех тӑпӑлтармалла пулать! —

— Ну, Лузгина легко с места не сдвинешь, с мясом надо будет рвать! —

10 // .

Алли те чӑпӑркки-мӗнӗпех хытса ларнӑ мӗскӗнӗн…

А у него, у любушки, в руке плетка застыла…

XXVIII // .

Вӑл хӗҫӗ-пӑшалӗ, амуницийӗ-мӗнӗпех эрех пички ҫине утланса ларнӑ.

Он был при шашке, ружье и амуниции, сидящий верхом на винной бочке.

I // .

Пӗтӗм станица — ватти-вӗтти мӗнӗпех — ун ҫине пӑхса тӑчӗҫ.

Вся станица — и стар и мал — смотрела.

XXXI // .

Ҫавӑнпа, исполком ларӑвӗнчен тавӑрӑнсан, вӑл васкасах, пӗр кун хушшинче, чи ҫӳллӗ ту ҫине ҫапӑран хӳшӗ туса ӑна чӗрӗ хӑмӑшпа витрӗ, сӗтел-пукансем илсе пычӗ, станица Совечӗн секретарьне те хучӗпе чернилӗ-мӗнӗпех пӗрле илсе килчӗ, утлӑ нарочнӑйсем тӑратрӗ, мухтавӗ ытларах пулма хӑйӗн хӳшшине «станицӑн электрификаци штабӗ» тесе ят пачӗ.

Поэтому, вернувшись с заседания исполкома, он спешно, в один день, соорудил на самой высокой вершине балаган из хвороста, покрыл его свежим камышом, привез сюда стол, стулья, захватил с собой секретаря станичного совета с чернилами и бумагой, обзавелся коннонарочными и для пущей важности назвал свой балаган «станичным штабом по электрификации».

XXXIV сыпӑк // .

Афанасий лашасене ачи-пӑчи мӗнӗпех килкарти вӗҫне илсе кайса тӑратрӗ.

Афанасий коней, вместе со всеми детьми, повел ко дальнему углу двора.

XXX сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех