Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларӑр (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ларӑр, сударь, — хисеплӗн сӑмах хушрӗ тухтӑр.

— Садитесь, сударь, — учтиво пригласил его доктор.

XXIII. Эмел // .

Ларӑр эппин.

— Тогда усаживайтесь!

XIV. Кӗпҫе патӗнче // .

— Ӗнтӗ кӗрсе ларӑр-ха сӗтел хушшине!

— Пожалуйте к столу!

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // .

— Халь ӗнтӗ шӑпах ларӑр, аслӑ пиччӗр сӑмахне итлесе пӑхар…

— Ну, теперь сидите спокойно, послушаем, что нам расскажет ваш старший брат…

I. Хӑна // .

Бьюмонт ҫакна хирӗҫ хӑш чухне ҫапла калать: — «Ларӑр-ха тата пӗр чӗрӗк сехет, Катерина Васильевна».

Бьюмонт иногда отвечал на это: — Посидите еще с четверть часа, Катерина Васильевна.

XVII // .

Ӑҫта турилккисемпе ыттисем, ларӑр, эпӗ хамах илсе, сӗтел ҫине кайса лартатӑп, эсир апат илсе пырӑр.

Где тарелки и все, давайте я сама возьму и накрою стол, а вы несите кушанье.

V // .

Ларӑр тархасшӑн, — терӗ Марья Алексевна, — Матрена, тепӗр стакан пар-ха.

— Прошу садиться, — сказала Марья Алексевна, — Матрена, дай еще стакан.

III // .

Эсир те ларӑр».

Садитесь и вы».

II // .

Амӑшӗ ларчӗ те: — Ларӑр, Михаил Иваныч, калаҫса илӗпӗр, — терӗ, нумайччен ун ҫине йӑл кулса пӑхрӗ; юлашкинчен: — Эпӗ, Михаил Иваныч, питӗ хавас; пӗлӗр, эпӗ мӗншӗн хавассине.

Она села, сказала: — Садитесь, Михаил Иваныч, и мы поговорим, — и долго смотрела на него с улыбкою; наконец произнесла: — Я очень довольна, Михаил Иваныч; отгадайте, чем я довольна?

VIII // .

Ларӑр та ан тапранӑр, е эпӗ тухса каятӑп.

Сядьте и сидите, или я уйду.

VII // .

«Питӗ хавас сире курма, ларӑр тархасшӑн».

«Очень рада вас видеть, прошу садиться».

V // .

Ларӑр, Давыдов юлташ.

Садитесь, товарищ Давыдов.

XVII сыпӑк // .

Нечаев арӑмӗ урапа ҫине тӑчӗ, усӑннӑ шаль тутрине тӳрлетрӗ, унтан: — Ну, хӑвӑртрах ларӑр, хӗрарӑмсем!

Стоя на арбе во весь рост, поправляя сбившийся с головы полушалок, жена Нечаева крикнула: — Ну садитесь, бабочки, скорее!

XIII сыпӑк // .

Ларӑр, тивместӗп, анчах хӑвӑртрах ларӑр, вӑрӑм хӳреллӗ шуйттансем!

— Садитесь, не трону, только живее, сатаны длиннохвостые!

XIII сыпӑк // .

— Урапа ҫине хӑвӑр ларӑр, атту халех чӑпӑркка илетӗп! — куҫне хаяррӑн чаркаласа, пӗтӗм вӑйпа кӑшкӑрчӗ Устин.

— Лезьте сами в арбу, а то зараз кнут возьму! — дико вращая глазами, заорал во всю мочь Устин.

XIII сыпӑк // .

Ларӑр, хаклӑ ҫыннӑмсем, атту ӗҫ кӗтмест.

Садитесь, мои дорогие, а то дело не ждет.

XIII сыпӑк // .

Ларӑр, ҫил пек вӗҫтерсе кайӑп!

Садитесь, прокачу с ветерком!

XIII сыпӑк // .

Вара эпӗ вӗсене лӑпкӑн кӑна: «Ларӑр, ларӑр, ырӑ ҫынсем!

Ну, я так спокойночко говорю им: «Сидите, сидите, добрые люди!

X сыпӑк // .

Сӑмсара сирӗн икӗ шӑтӑк пур, ҫав шӑтӑксемпе мӑшлата-мӑшлата шӑпӑрт кӑна ларӑр

Есть у вас в носу две отвертки, посапливайте в них да помалкивайте…

38-мӗш сыпӑк // .

Ларӑр!

А ну, сидайте!

22-мӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех