Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лараҫҫӗ (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йывӑҫсем сип-симӗс ешӗрсе лараҫҫӗ.

Зелень деревьев поражала яркостью

1 сыпӑк // .

Пӳрте кӗрсенех аскӑн ывӑл историне кӑтартакан картинӑна палларӑм, сӗтелпе кровать ӗлӗкхи вырӑнтах лараҫҫӗ; анчах чӳречесем ҫинче ӗнтӗ чечексем ҫук, пӗтӗм пӳрт ӑшӗ кивелнӗн те тирпейсӗррӗн туйӑнать.

Вошед в комнату, я тотчас узнал картинки, изображающие историю блудного сына; стол и кровать стояли на прежних местах; но на окнах уже не было цветов, и всё кругом показывало ветхость и небрежение.

Станца пуҫлӑхӗ // .

Вӗсем йеркеллӗ калаҫас вырӑнне пуринчен ытла иксӳлетсе лараҫҫӗ е лашлатса хуйхӑраҫҫӗ.

Их беседа состояла большею частию в икоте и воздыханиях.

II // .

Коридорсенче вӗлермелле тунисен хушамачӗсене кӑшкӑрса чӗнеҫҫӗ, юнпа ӳсӗрӗлсе кайнӑ эсэсовецсем хаяррӑн та тискеррӗн ятлаҫаҫҫӗ, кӑшкӑрма пултарайманнисен, хӑранипе, пырӗсем пӑчӑртанса лараҫҫӗ.

В коридорах выкрикивали фамилии осужденных на смерть; пьяные от крови эсэсовцы свирепо ругались; горло сжималось от ужаса у тех, кто не мог кричать.

«Колин» // .

Мана та сывлӑх сунаҫҫӗ, унтан сӗтелсем хушшине лараҫҫӗ, хутсем саркаласа хураҫҫӗ, чӗлӗм туртма тытӑнаҫҫӗ, — хӑйсене ирӗклӗн тыткалаҫҫӗ, хӑйсем кунта службӑра тӑнӑ пекех.

И со мной, садятся за столы, раскладывают бумаги, закуривают, держат себя свободно, совершенно свободно, словно они здесь на службе.

IV сыпӑк // .

Тенкелсем ҫинче, малалла ӳпӗнсе, аллисемпе чӗркуҫҫисем ҫине тӗрӗнсе, ҫынсем ним хускалмасӑр, хӑйсем умӗнчи стена ҫине пӑхса лараҫҫӗ.

На скамейках, выпрямившись и сложив руки на коленях, недвижно сидят люди и глядят на пустую стену перед собой.

IV сыпӑк // .

Ман ҫине сиксе лараҫҫӗ.

На меня набрасываются.

I сыпӑк // .

Эпӗ пемесен, ҫак икӗ хӗрарӑмпа икӗ арҫын восстани пуличчен пӗр ҫур ҫул е ҫулталӑк лараҫҫӗ те, восстани пулсан ирӗке тухаҫҫӗ.

Если я не буду стрелять, они посидят полгода или год до восстания, которое их освободит.

I сыпӑк // .

Праҫник ыран тенӗ чух хӑнасем пухӑнма тытӑнчӗҫ, хӑшӗсем улпут ҫурчӗпе флигелӗсенче, теприсем приказчиксем патӗнче, виҫҫӗмӗшӗсем пуп килӗнче, тӑваттӑмӗшӗсем тата пуянрах хресченсем патӗнче чарӑнчӗҫ — пур ҫӗрте те вите тулли лаша, килкартисемпе сарайсенче тӗрлӗ кӳме-урапасем лараҫҫӗ.

Накануне праздника гости начали съезжаться, иные останавливались в господском доме и во флигелях, другие у приказчика, третьи у священника, четвертые у зажиточных крестьян – конюшни полны были дорожных лошадей, дворы и сараи загромождены разными экипажами.

IX сыпӑк // .

Приказнӑйсем пурте пӑлтӑрта лараҫҫӗ.

Члены сидели в сенях.

V сыпӑк // .

Пӗр тӑвайкки ҫинчи ҫӑра симӗс раща урлӑ пысӑк чул ҫуртӑн симӗс ҫивиттийӗпе вельведерӗ курӑнса тӑраҫҫӗ, теприн ҫинче — пилӗк тӑрӑллӑ чиркӳпе авалхи чан ҫапмалли вырӑн; йӗри-тавра пахчаллӑ, ҫӑл тарасиллӗ ял пӳрчӗсем сапаланса лараҫҫӗ.

На одном из них над густою зеленью рощи возвышалась зеленая кровля и бельведер огромного каменного дома, на другом пятиглавая церковь и старинная колокольня; около разбросаны были деревенские избы с их огородами и колодезями.

III сыпӑк // .

Сӗтел хушшинче Михайла мучипе Дегтяренко лараҫҫӗ.

За столом сидели дед Михайла и Дегтяренко.

17 сыпӑк // .

Ял вырӑнӗнчи кӑмака мӑрьисем касса пӗтернӗ вӑрман тункатисем евӗрлӗ лараҫҫӗ, вӗсен хушшинче пӗччен пусӑ тараси пӗр килӗшӳсӗррӗн пӗлӗтелле кармашса тӑрать, унӑн тимӗр кӑшӑлпа тыттарнӑ пӑнтӑхнӑ йывӑҫ витри, тутӑхнӑ сӑнчӑртан ҫакӑнса тӑраканскер, ҫил ҫинче силленкелет.

Это было пустое снежное поле, на котором, как пни сведенного леса, торчали трубы и посреди – совсем уже нелепый – возвышался колодезный журавль с деревянной позеленевшей, обитой по краям железом бадьей, медленно раскачиваемой ветром на ржавой цепи.

11 сыпӑк // .

Пурте шӑпах лараҫҫӗ.

Все молчат.

8 сыпӑк // .

Хӑш чухне взводнӑй офицерсем лараҫҫӗ.

Иногда взводные офицеры сидят.

21 сыпӑк // .

Лере, наблюдательнӑй пунктра, эпир епле ахлаттарнине ҫынсем пӑхса сӑнаса лараҫҫӗ.

Там на наблюдательном пункте сидят люди и смотрят, как мы ахаем.

21 сыпӑк // .

Анчах шӑп ҫак самантра, пурнӑҫ пур енчен те лайӑхланнӑ пек туйӑннӑ чухне, вӑл тинех тӑван ҫемьене лексен — пӗррех! — ҫавсем пӗтӗмпех пӗтсе лараҫҫӗ.

И в этот самый миг, когда, казалось, всё стало так замечательно, когда он наконец попал в родную семью – трах! – и всего этого нет.

5 сыпӑк // .

Хапха ҫумӗнчи сак ҫинче виҫӗ-тӑватӑ хӗрарӑм калаҫса лараҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫураҫнӑ хӗр // Мария Петрова. «Ял ӗҫченӗ», 2019.07.19

Кӗрекере Ванькка, Анфис аппа, Санькка, Юркка, Люнькка тата палламан хӗр — Тамара — лараҫҫӗ.

За столом сидят Ваня, тетя Анфиса, Лёня, Саша, Юра и незнакомая девушка, это – Тамара.

Пиллӗкмӗш курӑну // .

Пӳлӗмре Анфис аппапа Ванькка телевизор пӑхса лараҫҫӗ.

В комнате тётя Анфиса и Ванька смотрят телевизор.

Иккӗмӗш курӑну // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех