Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртсен (тĕпĕ: кӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак маневра пурӑнӑҫа кӗртсен вӑл, Том Аустин боцмӑна чӗнсе илсе, вӗсене халь-халь вылянма тытӑнас пек урса ҫывхаракан тӑвӑла хатӗрленсе тӑма хушрӗ.

Когда этот манёвр был выполнен, он позвал Тома Аусти-на и боцмана и приказал им приготовиться к урагану, который с минуты на минуту должен был разыграться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Тыр-пула пухса кӗртсен кӗр мӑнтӑрӗпе ялта савӑнӑҫлӑ ӗҫкӗсем пуҫланаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Асӑннӑ ялсене малашлӑхсӑррисен шутне кӗртсен, вӗсем вӗтелсе пынӑ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Кӗтӳ анчӗ те, сурӑхсене шутла-шутла картана кӗртсен пӗр тенкӗ ыйтма асанне патне пытӑм.

Вернулось стадо, я встретил наших овец, пересчитал их всех, загнал в хлев и подошёл к бабушке, сказал, что билет стоит один рубль.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Хӑйсене йӗркене кӗртсен, вӗсем хӑйсем делегат пулнине пӗлтерекен документсене тимлӗн тӗрӗслекен хура сӑн-питлӗ арҫына пачӗҫ, вара, татах тепӗр пусма тӑрӑх улӑхса, вӑрӑм та ансӑр урам пек фойене кӗчӗҫ.

Когда же с туалетом было покончено, они предъявили чернолицему мужчине свои делегатские документы, поднялись еще по одной лестнице и вошли в длинное, в виде узкой улочки, фойе.

XIX // .

Наталья Павловна ӑна, ӗлӗкхинчен те савӑнӑҫлӑнрах кӗтсе илсе пӳлӗме кӗртсен, Николай Петрович ҫак кунсенче Рощенскинче пулсах та кайманни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Наталья Павловна сказала, что Николай Петрович в эти дни в Рощенской почти не бывает.

XII // .

Мӗнле те пулсан бригадира алӑ пусма ӳкӗте кӗртсен аван пулнӑ пулӗччӗ.

Хорошо будет, если какого бригадира уговоришь.

VIII // .

Тытӑҫу пӗтӗмпе, сигналсем панӑ вӑхӑта та ҫакӑнта кӗртсен, 1 мин, та 10 ҫек. хушши пычӗ.

Продолжительность поединка, включая сюда и время, употребленное на сигналы, была 1 мин. 10 сек.

XXIII // .

Вӗсене, улталаса тапӑ ӑшне илсе кӗртсен, сисмен ҫӗртен пырса ҫапма пулать.

Лучше всего было бы хитростью заманить их в ловушку и напасть на них врасплох.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Пучахсене вырса пухса кӗртсен, хылчӑкне тырӑран уйӑрас тесе, вӗсене алӑпа йӑваларӑм.

Когда все было собрано, я перетер колосья руками, чтобы отделить шелуху от зерна.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Вӗсем тырра чылаях сиенленӗ иккен, сыхланса: юлнӑ тырра пухса кӗртсен, ку сиен нимех те марччӗ-ха.

Оказалось, что хлеб порядком попорчен: но с этой потерей можно было еще примириться, если бы удалось сберечь остальное.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Сан пек выльӑха кирек мӗн чухлӗ тӑн кӗртсен те усса пымасть, эс пур пӗрех ӑнланас ҫук.

Такой скотине, как ты, сколько ни долби, все равно ни черта не поймешь.

XVIII. Ганко кофейнинче // .

Ҫакна эсир пурне те пӗлетӗр, мӗншӗн тесен, мана вагона кӗртсен, Рахметов сире ӑсатма кайрӗ; ҫав усӑллӑ япалана туса пӗтерес тесен, унӑн Петербургран тухса каймаллах, тесе ӗнентерсе, Дмитрий Сергеичпа вӑл тӗрӗс тунӑ, — ҫав ӗҫе тӑвас тесе тухса кайса вара вӑл мана кунӗпех питӗ асапланмалла туса хӑварчӗ — ҫакӑн пек хӗрхенӳсӗр пулнӑшӑн пысӑк тав ӑна!

Вы знаете все это, потому что Рахметов отправился провожать вас, посадивши меня в вагон; Дмитрий Сергеич и он были правы, говоря, что все-таки надобно было уехать из Петербурга для довершения того эффекта, ради которого Дмитрий Сергеич не пожалел оставлять меня на страшные мученья целый день, — как я благодарна ему за эту безжалостность!

II // .

Пӗр сӑмахпа каласан, хресчен туйӗ тырӑ пухса кӗртсен пулать, — салхуллӑн кулса илчӗ Давыдов.

Словом, крестьянская свадьба, после уборки, — невесело усмехнулся Давыдов.

XXIV сыпӑк // .

Хӑйӗн шӑллӑ ҫӑварне типсе ҫитнӗ, ҫатӑртатса тӑракан кӗлтесем тӗртсе кӗртсен, вара вӑл шӑмӑ кышлакан йытӑ пекех хӑрӑлтатрӗ, мӑкӑртатрӗ.

Когда в ее зубастую пасть совали жаркий шуршащий сноп, она ворчала, задыхалась, словно пес над костью.

38-мӗш сыпӑк // .

Йӑлари уявсене, ӗҫкӗ-ҫикӗсене ӑшӗсене вӑркатса кӗтеҫҫӗ вӗсем, кайран вара, ача тӗне кӗртсен, ҫынна авлантарсан е пытарсан, ҫав ҫынна, унӑн шӑпине манаҫҫӗ те кулленхи сӳрӗк пурнӑҫпа пурӑнма пуҫлаҫҫӗ; ҫӗнӗрен килсе тухнӑ ҫавнашкал сӑлтавсем ҫеҫ — ачана тӗне кӗртни, туй туни, тата ыттисем — вӗсен ҫакнашкал пурнӑҫне каллех урӑхлатаҫҫӗ.

Они с бьющимся от волнения сердцем ожидали обряда, пира, церемонии, а потом, окрестив, женив или похоронив человека, забывали самого человека и его судьбу и погружались в обычную апатию, из которой выводил их новый такой же случай — именины, свадьба и т. п.

IX сыпӑк // .

— Хӑвӑр пӑрахута сӑрламашкӑн дока кӗртсен винт ҫуначӗсене 8-9 дюйм чухлӗ касма хушӑр.

— Когда будете вводить ваш пароход в док для окраски, велите обрезать лопасти винта на восемь — десять дюймов.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // .

Мускавран хӗвеланӑҫ еннелле виҫҫӗр километра ҫити пур кӗртсен айӗнчен те ухмахла эрзац-кӑҫатӑ тӑхӑннӑ шӑмӑланса кайнӑ урасем тӑраткаланса тӑраҫҫӗ!

когда на триста километров к западу от Москвы из всех сугробов торчали окостеневшие, в дурацких эрзац-валенках ноги!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Арҫын ача пӗр эрне хушши апатланасси тата хваттерте пурӑнасси, шкулта вӗренес, тумланас, мунча кӗрес расхутсене кӗртсен те, пӗр доллар та чӗрӗк ҫеҫ парать иккен.

Времена тогда были простые — за доллар с четвертью в неделю мальчик мог иметь стол и квартиру, мог учиться, одеваться да еще стричься и мыться за те же деньги.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // .

Ҫапла палӑртас: Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин 2016 ҫулхи республика бюджечӗ ҫинчен» 2015 ҫулхи раштав уйӑхӗн 8-мӗшӗнчи 78 №-лӗ саккунне Чӑваш Республикин патшалӑх программине укҫа-тенкӗпе тивӗҫтермелли калӑпӑшсене пырса тивекен улшӑнусем кӗртсен Чӑваш Республикин патшалӑх программине ҫав улшӑнусем вӑя кӗнӗ кунран пуҫласа виҫӗ уйӑхран кая юлмасӑр асӑннӑ улшӑнусемпе килӗшӳллӗн улӑштармалла.

Установить, что в случае внесения в Закон Чувашской Республики от 8 декабря 2015 года № 78 "О республиканском бюджете Чувашской Республики на 2016 год" изменений, касающихся объемов финансирования государственной программы Чувашской Республики, государственная программа Чувашской Республики подлежит приведению в соответствие с указанными изменениями не позднее трех месяцев со дня вступления их в силу.

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче бюджет правин хутшӑнӑвӗсене йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/laws.aspx?gov_id=49&id ... BD&size=20

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех