Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртсе (тĕпĕ: кӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ученӑйсем унӑн «Ӗлӗк-авалхи Германин судпа айӑплас ӗҫри хӑшпӗр прависен уйрӑмлӑхӗсем» тата «Хуласен цивилизаци, ыйтӑвӗнчи пӗлтерӗшӗ» ятлӑ икӗ статьипе интересленчӗҫ; анчах шел, статьисене иккӗшнӗ те кӑштах йывӑр чӗлхепе ҫырнӑ тата ют ҫӗршыв сӑмахӗсене кӗртсе тултарнӑ.

Ученая публика обратила внимание на его две статьи: «О некоторых особенностях древнегерманского права в деле судебных наказаний» и «О значении городского начала в вопросе цивилизации», жаль только, что обе статьи написаны языком несколько тяжелым и испещрены иностранными словами.

XXXV // .

Ҫак тӑкаксенчен тата вай хурса тӑрӑшнинчен хӑвӑр валли мӗнле усӑ илсе юлтӑр — ку урӑх ыйту-ха; анчах манӑн шухӑшлама тивӗҫӗм пур, — пирӗн, Анна Васильевнӑпа иксӗмӗрӗн, эсир, иҫмасса, эпир сире, пӗртен-пӗр хӗре, вӗрентсе ӑса кӗртнипе… que nous vous avons inculques таса чӗререн пурнӑҫа кӗртсе пыратпӑр… тесе шухӑшлама тивӗҫ пур.

Какую вы пользу извлекли изо всех этих попечений, этих издержек — это другой вопрос; но я имел право думать… мы с Анной Васильевной имели право думать, что вы по крайней мере свято сохраните те правила нравственности, которые… которые мы вам, как нашей единственной дочери… que nous vous avons inculqués, которые мы вам внушили.

XXX // .

Сывлӑшра, Лежайскри пекех, чӑрӑшпа хыр шӑрши, Ҫӗнӗ ҫул валли аран-аран туяннӑ, пӳлӗме тин кӗртсе лартнӑ ёлка шӑрши кӗрет.

И что воздух пахнет свежей хвоей, как в Лежайске и как накануне Нового года, когда с трудом купленная елка уже стоит в комнате и ее пора украшать игрушками.

1944-мӗш ҫул // .

Шурӑ халатлӑ ҫынсем шӑп ҫак вӑхӑтра машина ӑшне наҫилкке кӗртсе лартрӗҫ те алӑкне хупрӗҫ: — Кайрӑмӑр! — терӗҫ вӗсем.

Люди в белых халатах только что вкатили в машину носилки и захлопнули дверцы: — Поехали.

1941-мӗш ҫул // .

Райком секретарӗ ӑна, манӑн «личнӑй делӑна» шыраса тупса, хӑй патне кӗртсе пама ыйтрӗ.

Секретарь райкома поручил ей найти мое личное дело и принести ему.

1941-мӗш ҫул // .

Пӑтисене ҫилӗллӗн ҫапа-ҫапа кӗртсе, вӑл чунне килентерет.

Яростно вколачивая гвозди, старик наслаждался.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Вӗсем пирӗн стариксене, сӑмахран, Токарева, станок умне тӑратма, вӗсен вырӑнне партие хирӗҫ кӗрешес ӗҫе паттӑр ӗҫ вырӑнне шутлакан Дубава пек сӳтӗлнӗ барометра кӗртсе лартасшӑн.

Они требуют послать наших стариков, например Токарева, товарища Сегала, к станку, а на их место поставить развинченный барометр вроде Дубавы, который борьбу против партии хочет выставить каким-то геройством.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Вӗсенчен пӗрне кӑна мар тупӑка кӗртсе вырттарать пулас ҫак ылханлӑ вырӑн.

Не одного из них загонит в гроб эта проклятая трущоба.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

— …Ҫакнашкал объективлӑ сӑлтавсем губкомпа ҫул правленин решенийӗсене пурӑнӑҫа кӗртсе пыма кансӗрлеҫҫӗ те ӗнтӗ.

— …И вот эти-то объективные причины не дают возможности выполнить решение губкома и правления дороги.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Сенкер тутӑрӗ айӗнчен тухса кайнӑ ҫӳҫ пайӑркине майлаштарса, тутӑр айне кӗртсе хучӗ.

Поправила выбившийся из-под сиреневой повязки виток волос.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Фургона ҫав трактирӑн картишне кӗртсе лартрӗҫ.

Фургон был поставлен во дворе трактира.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

«Дункана» ҫавӑнта кӗртсе яма май килсен, ҫапах та ытлашши хӑрамалли пулмӗччӗ.

Если бы «Дункану» удалось проникнуть туда, он был бы в относительной безопасности.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Темиҫе сехет хушши канлӗ выртни ӑна йӑлтах вӑй кӗртсе ҫитересси те курӑнсах тӑчӗ.

Ясно было, что несколько часов покоя полностью восстановят их.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Темиҫе минут иртсен вӑл Элен пӳлӗмне пӗр хӗрпе арҫын ачана кӗртсе янӑ.

Через несколько минут он ввёл в комнату Элен девушку и мальчика.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Сичевиксем: ҫапӑҫӑва хӑйсен мӗнпур пек резервисене кӗртсе ячӗҫ пулин те, вокзал патӗнче пулнӑ прорыва питӗрме пултараймарӗҫ.

Сичевики втянули в бой все свои наличные резервы, но не могли заполнить образовавшийся на вокзале прорыв.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл хӗре сӗтел хушшине ҫавӑтса кӗртсе лартрӗ, чи тутлӑ апат-ҫимӗҫпе сӑйларӗ: иҫӗм ҫырлине те, канфетне те, кӑвар ҫинче пӗҫернӗ сурӑх какайне те сӗнчӗ.

Куҫарса пулӑш

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Владик васкаса тепӗр патронне кӗртсе лартрӗ.

Владик торопливо перезарядил.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Хальхи хатарлӑ йӗрке ҫынсен чунӗсене чурӑслӑх, тӗрӗсмарлӑх мӑскалпа мар, лавӗпех кӗртсе хучӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Петруҫ Маюк ҫырӑвне Яхруҫа кӗртсе пачӗ те хӑйӗнне вулама кайрине тухрӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Тыткӑна лекнисенчен чи юлашки ачине будкӑна тӗртсе кӗртсе ячӗҫ те, алӑк урлӑ сӑлӑп хурса, пысӑк ҫӑрапа питӗрсе илчӗҫ.

Последнего пленника втолкнули в будку, задвинули засов и просунули в пробой тяжелый замок.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех