Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртрӗҫ (тĕпĕ: кӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пире Мускавран инҫе мар ларакан хулана, урӑхла каласан, ҫав хула тулашне ҫитерчӗҫ те, пӗр шкула вырнаҫтарса, мунча кӗртрӗҫ, пыйтӑ пуррипе ҫуккине тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн ҫар тумтирӗ пачӗҫ.

Нас привезли в маленький подмосковный городок, вернее — на окраину его, привели в обычное школьное здание, помыли в бане, проверили, нет ли у нас вшей, потом обмундировали:

1942-мӗш ҫул // .

Мускав ҫывӑхӗнче нимӗҫсене хытах тӑн кӗртрӗҫ.

Немцев здорово саданули под Москвой.

1941-мӗш ҫул // .

Партие чи лайӑххисене ҫеҫ, — кама хӑйсем пӗлсе тӑраҫҫӗ, кама пӗтӗм пурӑнӑҫпа тӗрӗсленӗ, — ҫавсене ҫеҫ кӗртрӗҫ.

Допускали в партию только наилучших, тех, кого хорошо знали, проверили всей жизнью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Костькӑна комсомолтан кӑларчӗҫ, коллектив бюровне тепӗр ҫӗнӗ юлташа, политҫутӑн ҫӗнӗ пуҫлӑхне Корчагина кӗртрӗҫ.

Костьку исключили из комсомола, а в бюро коллектива ввели нового товарища, нового политпросвета — Корчагина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Барака ҫӗклесе кӗртрӗҫ.

Принесли в барак.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Поездран юлас мар тесе, Серёжа хӑйӗн тусне юлашкинчен тепре темӗн кӑшкӑрса каларӗ те, вагонӑн уҫса пӑрахнӑ алӑкӗнчен тытса, перрон тӑрӑх чупса кайрӗ; шалтан ӑна темиҫе алӑ харӑс ярса илчӗҫ, шалалла туртса кӗртрӗҫ.

И, чтобы не отстать, Сережа, последний раз крикнув что-то другу, побежал по перрону, цепляясь за открытую дверь теплушки; его подхватило несколько рук, втянули внутрь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Алӑк уҫӑлса кайрӗ, кладовӑя Павел паллакан ханша сутуҫине тӗртсе кӗртрӗҫ.

Дверь открылась, и в кладовую втолкнули знакомую Павлу самогонщицу.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ӑна уҫса кӗртрӗҫ.

Ему открыли.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кунта вӗсене пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне алӑкран тӗрте-тӗрте кӗртрӗҫ.

Тут их одного за другим протолкнули за дверь.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Тыткӑна лекнисене тимӗр чӳрече хуппине ҫӑтах хупнӑ пӗчӗкҫеҫ чавсаная тӗртсе кӗртрӗҫ.

Пленников втолкнули внутрь маленькой часовни с наглухо закрытыми железными ставнями.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Мана васкамасӑр уҫса кӗртрӗҫ.

Отворили мне не сразу.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Темле диакӑн арӑмӗпе пӗр ҫуртра пурӑнакан судьяран тата тӑн-пуҫлӑ, анчах кунӗпе: апатран пуҫласа каҫчен, каҫран пуҫласа тепӗр апатчен ҫывӑракан городничийран ҫеҫ тӑракан ушкӑна офицерсем хаваслӑх кӗртрӗҫ.

Офицеры оживили общество, которое до того времени состояло только из судьи, жившего в одном доме с какою-то диаконицею, и городничего, рассудительного человека, но спавшего решительно весь день: от обеда до вечера и от вечера до обеда.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Мероприяти программине лагерь пурнӑҫне сӑнлакан сценка та кӗртрӗҫ, ӑна лартнӑ ҫӗре ытти ачасемпе пӗрле Артем та хутшӑнчӗ.

В программу мероприятия включили и сценку о жизни в лагере, в постановке которой вместе с другими ребятами участвовал и Артем.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

Алӑк яри уҫӑлчӗ, амӑшне кабинета тӗртсе кӗртрӗҫ.

Дверь распахнулась, и в кабинет втолкнули мать.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Пире вӗсем ӑҫта пулнине кӑтартса пачӗҫ, анчах гарнизон ҫарӗнче карма ҫӑвар ҫынсем пулнипе вӗсене капкӑна илӗртсе кӗртрӗҫ, пӗрисене персе вӗлерчӗҫ, теприсем шурлӑха путрӗҫ.

Нам указали, где он находится, а гарнизонные войска оказались настолько лопоухими, что дали заманить себя в ловушку и частью были перебиты, частью затонули в болоте.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Партизансем вӑйлӑ хирӗҫ тӑнипе нимӗҫсем тупӑсене ҫапӑҫӑва кӗртрӗҫ.

Разъяренные упорством противника, немцы ввели в дело артиллерию.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Виҫӗмкун пире нимӗҫсем хупӑрласа илчӗҫ те яла каялла хӑваласа кӗртрӗҫ.

Третьего дня окружили нас и — обратно до Ожерелок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Халӗ ак путенесем ӳкӗте кӗртрӗҫ те ӑна, вӑл, ыйхӑ пусса ҫитернӗскер, куҫне хупрӗ.

Перепела уговорили его, и он, побежденный сном, закрыл глаза.

XVII // .

Григорие курницӑна ҫӗклесе кӗртрӗҫ, аттисемпе ҫиелти тумне хывса, кравать ҫине вырттарчӗҫ.

Григория внесли в горницу, сняли с него сапоги, раздели и уложили на кровать.

XXIV // .

Аранах кантӑк тупса чӳречесене лартрӗҫ, лаҫпа ҫӑла тасатса йӗркене кӗртрӗҫ.

Кое-как добыли стекло, вставили окна, очистили стряпку, колодец.

XXIV // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех