Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртнӗ (тĕпĕ: кӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир Макакӑпа иксӗмӗр машинӑсем ҫине («Вырӑссем пруссене яланах тӑн кӗртнӗ! «Эпир тӗрӗслӗхпе ҫӗнтертӗмӗр!», «Мухтав пирӗн Ҫӗршыва! Мухтав!» текен) лозунгсем ҫырнӑ вӑхӑтра вӗсем Австри чикки урлӑ каҫнӑ-мӗн.

Куҫарса пулӑш

1945-мӗш ҫул // .

Вӑл хӗтӗртсе тӑнипе Таранакинчи ҫулпуҫ хӑйӗн округӗнчи мӗнпур йӑхӗсене хӑй тавра пӗтӗҫтернӗ; тепӗр ҫулпуҫӗ Вайкатора чӑн-чӑн «Ҫӗр лигине» туса хунӑ, вӑл вара ҫӗре сутмалла мар тесе туземецсене ӳкӗте кӗртнӗ.

По его наущению один вождь, из Таранаки, сплотил вокруг себя все племена своего округа; другой вождь, из Вайкато, учредил настоящую «Земельную лигу», которая убеждала туземцев не продавать своих земель англичанам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Кунта ӑна ерипен ячейка тыттарнӑ, райком членне кӗртне, систермесӗрех политшкул панӑ, унтан контроль комиссине кӗртнӗ, халь акӑ пур ответлӑ комиссисен пӗтӗм пӑтранчӑк, хирӗҫӳллӗ ӗҫӗсене татакан никампа улӑштарма май ҫук членӗ пулса тӑрать.

Тут ему потихоньку ячейку дали, потом ввели в райком, политшколу подсунули, затем КК; он бессменный член всех ответственных комиссий в запутанных и каверзных делах.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Вӑл хӑйне хупӑрласа илнӗ ҫынсем витӗр ҫӗмӗрсе тухса тарма тапӑнса пӑхнӑ, анчах хролинсем ӑна флигеле каялла хӑваласа кӗртнӗ, ҫиччӗшӗнчен пӗрне персе ӳкернӗ Антонюк кунашкал перкелешӗве пӗрре анчах лекмен, анчах яланах терес-тӗкел тухса пынӑ: кашнинчех ӑна гранатӑсем тата тӗттӗм ҫӗр хӑтарнӑ.

Рванулся было напролом, но загнали его обратно хролинцы во флигель, проткнув одного из семерки пулей, не раз попадался Антонюк в такие перепалки и всегда уходил цел: выручали ручные гранаты и ночь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Лаперуз хӑйӗн шухӑшӗсене пурӑнӑҫа кӗртнӗ, анчах вӑл каялла тавӑрӑнайман.

Лаперуз привёл в исполнение свой план и не вернулся.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫапла вара, документа йӗркене кӗртнӗ чухне Патагони ҫинчен калаҫнисем пирӗн пӗтӗмӗшпех йӑнӑш пулнӑ.

Из этого следует, что мы ошибочно толковали документ во всём, что касается Патагонии.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Калаҫма тытӑниччен ученый малтан шухӑшсене йӗркене кӗртнӗ чухне пӗри те пӗр сас памасӑр ларчӗҫ.

Глубокая тишина воцарилась в то время, как учёный собирался с мыслями, прежде чем ответить.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Перекоп хыҫӗнче, Крымра, нимӗнле хӑрушлах туймасӑр, ҫӗршывӑн пур енчен те кунта хӑваласа кӗртнӗ, пӗтме пӳрнӗ кивӗ тӗнче эрех сӗрӗмӗнче чыхӑнса тӑнӑ.

За Перекопом, в Крыму, чувствуя себя в полной безопасности, захлебывался в винной гари загнанный сюда со всех концов страны обреченный на гибель старый мир.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Мӗнле кӗртнӗ-ха ӑна кунта?

Как ее пропустили сюда?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Пурне те вӗсене кунта митингран ытла спектакль курасси илӗртсе кӗртнӗ.

Все они привлечены сюда не столько митингом, сколько спектаклем.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Пӗр самант хушшинче пылчӑка шӑлса кӑларнӑ, кроватьсене тирпейленӗ, питӗр-куҫӑрсене ҫын тӗсӗ кӗртнӗ пултӑр!

 — В одну минуту чтобы всю грязь вымести, кровати прибрать, морды свои привести в человеческий вид.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Чухӑнлӑхпа выҫлӑхра ӳснӗ Павел хӑй ӑсӗпе кама пуянсен шутне кӗртнӗ — ҫаксене пурне те чунтан курайман.

Выросший в нищете и голоде, Павел враждебно относился к тем, кто был в его понимании богатым.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Турӑ кӗнекисенче Аслӑ Аттемӗр чи малтан арҫынна пурнӑҫ панӑ, ӑна кичем ан пултӑр тесе ҫав арҫын аяк пӗрчи шӑмминчен йӑваласа хӗрарӑма пурнӑҫ кӗртнӗ пирки ҫырнӑ-тӑк, йӗкӗтпе пике хушшинче юрату ҫуралать, пӗр-пӗрин кӑмӑлне пӗлсе ҫитсен мӑшӑрлану.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Ман тутасене силикон уҫласа кӗртнӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Витререн пӗр курка сивӗ шыв ӗҫрӗ те кӑмаки (газ кӗртнӗ пулсан та кайри пӳрт кӑмакине сӳтмен) ҫумӗнчи сак ҫине ларчӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Ҫӳҫне те шеллемен ав, шупка тӗс кӗртнӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Ҫӳлтен кӑна такам темӗн пысӑкӑш мӑлатукпа ҫӗр ҫине йывӑр пӑтасем ҫапса кӗртнӗ пек тӑтӑш шакканӑ сасӑ илтӗнсе тӑрать.

Только сверху едва доносились заглушённые отзвуки частых ударов, как будто кто-то вколачивал в землю тяжёлые гвозди гигантским молотом.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ҫӳлте такам темӗн пысӑккӑш мӑлатукпа ҫӗр ҫине йӑвӑр пӑтасем ҫапса кӗртнӗ пек час-час шакканӑ саса илтӗнсе тӑрать.

Только сверху едва доносились заглушённые отзвуки частых ударов, как будто кто-то вколачивал в землю тяжёлые гвозди гигантским молотом.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Филофей ӑна хирӗҫ ним те шарламарӗ, — чӑнах та — Филофей ятне илтни ытла ырах мар, ҫавӑн пек ятшӑн, чӑннипе каласан, уншӑн пуп айӑплӑ пулсан та, ҫынна ӳпкелеме пулать, мӗншӗн тесен тӗне кӗртнӗ чухне ӑна ҫителӗклех кӑнӑҫтарман та мӗн тӑвас-ха тесе, тавҫӑрса илнӗ пек пулса, Филофей ним те каламарӗ.

Филофей ничего ему не возразил, как бы сознавая, что называться Филофеем, точно, не совсем ловко и что за такое имя даже упрекать можно человека, хотя, собственно, виноват тут поп, которого при крещении не ублаготворили как следует.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Травка мулкача Ӳпне чул патӗнчен хӑваласа кӑларса, Настя сукмакӗ ҫине пӑрса кӗртнӗ, унтан уҫланкӑ ҫине кӑларнӑ, уҫланкӑран вара сунарҫӑ пытанса ларакан кӗтмел тӗмӗ еннелле хӑваласа пынӑ чухне пӑшал мушки аванах курӑннӑ-ха.

Еще хорошо можно было видеть на ружье мушку, когда Травка завернула зайца от Лежачего камня на большую Настину тропу, выгнала на палестинку, направила его отсюда на куст можжевельника, где таился охотник.

XII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех