Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртме (тĕпĕ: кӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан вара манӑн полевой хирургӑн клиникинче ӗҫлемелле пулчӗ, кунта та аманнӑ ҫынсен пит-куҫӗ ӗмӗрлӗхех пӑсӑлса юласран хӑранине пытарса тӑма ҫукчӗ, госпитальтен тухса каяс умӗн вӗсем чи малтанах илемне ҫухатнӑ пит-куҫне куратчӗҫ те куҫкӗскисем умне пырса темӗнччен пӑхса тӑратчӗҫ, хӑйсене вара кӑлӑхах чипертерех сӑн кӗртме, илемлетме тӑрӑшатчӗҫ…

Куҫарса пулӑш

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Сталин ҫара сыхласа тӑрать, ӑна ахалех вӑрҫа кӗртме памасть.

Куҫарса пулӑш

14 сыпӑк // .

Ачасене ӳкӗте кӗртме ҫӑмӑлах пулмарӗ.

Нелегко было уговорить ребят, чтобы они ушли вниз.

9 сыпӑк // .

— Айӑпланакана йӗркене кӗртме ыйтатӑп, унсӑрӑн сӑмах тытма ҫук.

— Прошу призвать подсудимого к порядку, иначе я отказываюсь…

5 сыпӑк // .

Василий Жмырев, Мускав таврашӗнчи ирӗклӗ пахчаҫӑ (хӑйне вӑл ҫавӑн пек ят хунӑ), кирек те мӗнле сада, кинона е стадиона нимӗнле чӑрмавсӑр кӗме, ҫавӑн пекех, хӑйпе пӗрле кирек кама та кӗртме пултарать.

Василий Жмырев, вольный подмосковный огородник, как он величал себя, мог пройти сам и провести кого угодно в любой парк, кино или на стадион.

3 сыпӑк // .

1774 ҫулта, Пугачев вӑрҫи вӑхӑтӗнче, чӑвашсем Иоанн Филиппов пачӑшкӑна, ҫынсене тӗне кӗртме шутсӑр тӑрӑшаканскере, ҫакса вӗлерме шут тытнӑ.

Куҫарса пулӑш

Ишек // Наг ТУРАН. Самант, 2013, 11№

Сашӑна пӗр кӗтмен ҫӗртен леҫнипе пӳлӗме тирпее кӗртме ӗлкӗрейменшӗн айӑп ан тӑвӑр терӗ те Петя, эпӗ хамран хам вӑтантӑм, пӳрт-ҫурта тирпейлес вырӑнне ухмах пек тӑра паратӑп чӳрече умӗнче…

Он извинился, что не прибрано, — Сашу так неожиданно увезли, и мне стало стыдно, что, вместо того чтобы прибрать комнату, я стояла у окна, как дура…

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Паллах, вӑл кунта «вӑхӑтлӑха» ҫеҫ пурӑнать, мӗншӗн тесен, «правительство часах унӑн пархатарлӑ ӗҫне хакласа илӗ», вӑл «халӑхшӑн ӗҫленӗ-ҫке», халлӗхе ӗнтӗ унӑн ҫакӑнтах хӗсӗнсе пурӑнма тивет-ха, хӗрӗ те ҫитӗннӗ иккен унӑн, вӑл икӗ чӗлхепе калаҫма пӗлет, анчах ҫак пӳлӗме пула качча тухаймасть: упӑшкине ниҫта кӗртме ҫук.

Конечно, «это временное», потому что «правительство вскоре оценит его заслуги, которые у него есть перед народом», но пока ему приходится жить здесь, а у него взрослая дочь, которая владеет двумя языками и из-за этой комнаты не может выйти замуж: мужу некуда въехать.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ӑна чӑваш чӗлхине компьютер таврашне кӗртме йӗркеленӗ.

Его целью является внедрение чувашского языка в околокомпьютерную сферу.

Корпус пирки // Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи. http://corpus.chv.su/content/about.html

Савельичӑм манӑн хӑй тӑвас тенине ҫав тери ҫине тӑрса тума юратнине, тӳрккессине лайӑх пӗлсе тӑнипе, эпӗ ӑна ачашшӑн, пӗтӗм кӑмӑлӑмпа каласа ӳкӗте кӗртме шухӑшларӑм.

Зная упрямство дядьки моего Савельича, я вознамерился убедить его лаской и искренностию.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк. Арӗслени // .

Эсӗ манран мӗн тенӗ ӑна ыйтма тивӗҫлӗ; вӑл сирӗн ирӗкӗр, — анчах та ют ҫынна ман арӑм ҫывӑракан пӳлӗме кӗртме ан хушӑр, — терӗ вӑл.

Вы властны требовать от меня, что вам угодно; но не прикажите постороннему входить в спальню к жене моей, — сказал он.

Вуниккӗмӗш сыпӑк. Тӑлӑх // .

Манӑн чылайччен кӗтсе лармалла пулчӗ; тинех хай хуралҫӑ каялла таврӑнчӗ: «Кӗрех, пирӗн батюшка офицера кӗртме каларӗ», — терӗ вӑл мана.

Я дожидался долго; наконец мужик воротился и сказал мне: — Ступай: наш батюшка велел впустить офицера.

Вунпӗрмӗш сыпӑк. Пӑлхавлӑ слобода // .

Акӑ, куратӑн вӗт, санпа калаҫатӑп эпӗ, эсӗ хӑвӑн ҫулупа, ӑс-хакӑлупа ху тахҫанах пӗлсе ҫитмелли япаласем ҫинчен калаҫатӑп, санӑн пуҫна тӑн кӗртме тӑрӑшатӑп.

а вот, видишь же, говорю, с тобой, стараюсь внушить тебе то, что ты давно должна была усвоить сама как по возрасту, так и по развитию.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Вӗсене мӗнле те пулин ӳкӗте кӗртме питӗ йывӑр, хӑйсене хӑйсем ӳкӗтлеттерессе ҫитермелле вӗсене.

Женщин трудно убедить в чем-нибудь, надо их довести до того, чтоб они убедили себя сами.

Июнӗн 11-мӗшӗ // .

Тепӗр кунне вӑл хӑй планне вырӑна кӗртме тытӑннӑ: пасартан хулӑн пир, кӑвак китайка тата пӑхӑр тӳмесем илсе килтернӗ, Настя пулӑшнипе хӑй валли кӗпе тата сарафан каснӑ, мӗн пур хӗрсене ҫӗлеме лартнӑ, ҫапла вара каҫа хирӗҫ пурте хатӗр пулса ҫитнӗ.

На другой же день приступила она к исполнению своего плана, послала купить на базаре толстого полотна, синей китайки и медных пуговок, с помощью Насти скроила себе рубашку и сарафан, засадила за шитье всю девичью, и к вечеру всё было готово.

Хресчен хӗрӗ — пике // .

Гитлеровецсен ҫынсене ним хӗрхенмесӗр пӗтермелли, хӑйсен пӗртен-пӗр шанчӑкӗ пулса тӑракан аппаратне хӑйсем пӗтӗмпех пӗтерме палӑртнӑ халӑх ҫыннисене кӗртме тӳр килет пулсан, вӗсен режимӗ мӗн тери ҫирӗп мар!

Насколько же непрочен режим, если в свой самый чувствительный орган – аппарат уничтожения, являющийся для них единственной опорой, – гитлеровцам приходится допускать народ, который они хотят уничтожить!

«Пирӗннисем» // .

Анчах камерӑна япаласем илсе кӗртме юрамасть.

Но в камеру эти вещи брать нельзя.

Подтяжкӑсем // .

Манӑн Панкрацра пурӑнмалли нумай юлмарӗ, ҫав вӑхӑтра эпӗ хамӑн репортажа кирлӗ пек йӗркене кӗртме ӗлкӗрейместӗп ӗнтӗ.

За недолгий срок, который я еще пробуду в тюрьме Панкрац, мне уже не удастся сделать этот репортаж таким, каким бы мне хотелось.

1943 ҫулхи майӑн 22-мӗшӗ // .

Исправник сассине йӑвашлатрӗ, вӗсене ӳкӗте кӗртме тӑчӗ.

Исправник понизил голос и хотел было их уговаривать.

V сыпӑк // .

Андрей Гаврилович Покровскине пымасть, Кирила Петрович вӑл ҫуккипе тунсӑха ерет, тарӑхнипе ӑна тем тӗрлӗ кӳренмелле сӑмахсем каласа вӑрҫса пӗтерет, кунти дворянсем вӑл сӑмахсене, ҫине тӑрсах юри ӳстерсе пӑсса, Дубровский хӑлхине кӗртме тӑрӑшаҫҫӗ.

Андрей Гаврилович не возвращался в Покровское, Кирила Петрович без него скучал, и досада его громко изливалась в самых оскорбительных выражениях, которые благодаря усердию тамошних дворян доходили до Дубровского исправленные и дополненные.

I сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех