Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртме (тĕпĕ: кӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нивушлӗ ӳкӗте кӗртме, сирсе яма, хӑтӑлма ҫук…

Неужели же нельзя умолить, отвратить, спасти…

XXXIII // .

— Сире ӳкӗте кӗртме ҫуккине пӗлетӗп эпӗ, — терӗ вӑл юлашкинчен.

— Я знаю, — проговорил он наконец, — вас не убедишь.

XVII // .

— Эсир манӑн отношение, эпӗ хама мӗнле тыткалама хӑнӑхнине, вексель пысӑк суммӑллӑ пулманнине тата манӑн ытти ӗҫсене те пӗлетӗр; ҫитменнине ҫемьере хисепе тивӗҫлӗ вӑрттӑнлӑхсем пур, ҫемьери лӑпкӑ пурнӑҫ ҫав тери таса япала, ӑна êtres sans coeur ҫеҫ ӑнланмаҫҫӗ, сире вӗсен шутне кӗртме манӑн нимле салтавӑм та ҫук!

Вам известны мои отношения и мои правила, незначительность самой суммы и другие обстоятельства; наконец, есть семейные тайны, которые должно уважать, и семейное спокойствие есть такая святыня, которую одни etres sans coeur, к которым я не имею причины вас причислить, отвергают!

IX // .

Вӑл — вӗреннине аса илме, хӗҫпӑшала тӗрӗслеме, кӗпе-тумтире йӗркене кӗртме паракан вӑхӑт.

Они выделялись для повторения пройденного материала, для проверки — лишний раз — оружия, для приведения в порядок формы и так далее.

1942-мӗш ҫул // .

Вӗсене пурнӑҫа кӗртме географи тӗлӗшӗнчен лайӑх вырӑнта вырнаҫни, пирӗн питӗ ырӑ та уҫӑ чунлӑ халӑхӑмӑр, культурӑпа ӗҫ тата ӑслӑлӑх йӑли-йӗркисем пулӑшаҫҫӗ.

Этому способствуют уникальное географическое положение, наш очень добрый и отзывчивый народ, трудовые, культурные и научные традиции.

Чӑваш авторномийӗ 100 ҫул тултарнӑ ятпа саламлани // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2020/06/24/vrio-g ... avlyaet-so

Гленарван мӗскӗн ачана ниепле те ӳкӗте кӗртме май ҫуккине курчӗ.

Гленарван видел, что он бессилен разубедить бедного мальчика.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Павел темиҫе план та туса пӑхрӗ, анчах вӗсенчен пӗрне те ӗҫе кӗртме май килмест.

Павел создал несколько планов, но все они казались невыполнимыми.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

— Тая хӑйӗн пӳлӗмне арҫын йӑхӗн представителӗсене кӗртме юратмасть, анчах сирӗншӗн акӑ, хӑвӑрах куратӑр, вӑл ку йӑлана уясах тӑмасть, — терӗ Лёля, йӑмӑкӗнчен шӳт туса.

— Тая не любит пускать в свою комнату представителей мужского пола, а для вас, видите, делается исключение, — шутила над сестрой Леля.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Коллектив бюровӗ хӑйне бюрона кӗртме шухӑшланине пӗлсенех, Корчагин отсекр патне пычӗ те вӑл ыйтӑва, Окуневпа килӗшсе татнӑ тесе шантарсах каласа, повесткӑран кӑларса пӑрахтарчӗ.

Узнав о намерении бюро коллектива ввести его в свой состав, Корчагин сам пришел в комнату отсекра и, ссылаясь на договоренность с Окуневым, убедил снять этот вопрос с повестки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Вырӑна ҫитсен, яхта пырассине кӗтӗр, сире судно ҫине кӗртме эпӗ майне тупӑп.

По прибытии на место дожидайтесь прихода яхты; я уж как-нибудь найду способ ввести вас на борт.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

Боцман пулнӑ ҫын ҫак йывӑр ӗҫе такамран та ҫӑмӑлтарах пурӑнӑҫа кӗртме пултарни питӗ аван курӑнса тарать.

Было совершенно очевидно, что бывший боцман лучше, чем кто-либо другой, способен выполнить эту трудную миссию.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Эп вӗсене ӳкӗте кӗртме тӑрӑшӑп!

— Я постараюсь урезонить их!

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Поляксен социализмлӑ совет республикине тӑвас шухӑша халлӗхе пурӑнӑҫа кӗртме пулмарӗ.

Мечту о Польской советской социалистической республике пока не удалось осуществить.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Унтан чупса кӗрсе, ним каламасӑр, Павела аллинчен ҫавӑтрӗ те шыва кӗртме илсе кайрӗ.

И с налету, избегая объяснений, схватив Павла за руку, потащила купаться.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Паляныця унӑн приказне пурӑнӑҫа кӗртме пуҫлӑр!

Паляныця поспешно выполнял приказания.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Тоня, тумланса, уҫӑлса ҫӳреме тухса кайма тӑнӑччӗ, амӑшӗ унӑн пӳлӗмӗ алӑкне кӑшт уҫрӗ те: — Тонечка, сан пата хӑна килнӗ, кӗртме юрать-и? — тесе ыйтрӗ.

Тоня уже собиралась идти гулять, когда мать, приоткрыв дверь в ее комнату, сказала: — К тебе, Тонечка, гости, можно?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Арканса тӑкассине, тӗпӗ-йӗрӗпех пӗтессине пӗлсе тӑркачах, ҫынсене ҫапӑҫӑва кӗртме пултараймастпӑр эпир, тепӗр енчен кулӑшла та вӑл.

А бросать людей на верный разгром и уничтожение — этого мы не можем делать, да это и смешно.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Пӗр ҫулталӑк ӗҫле те, вара депона вӗренме кӗртме ыйтса пӑхӑп, мӗншӗн тесен шӑршлӑ шыв йӑтнипе санран ҫын пулас ҫук.

Отработаешь годок — буду просить взять учеником в депо, потому в тех помоях человека из тебя не будет.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Света та текех ӑшӑ вырӑн ҫинче ачашланса выртмарӗ, ҫӑвӑнса тумланчӗ, пӳлӗмне илем кӗртме те манмарӗ.

Куҫарса пулӑш

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Икӗ йӗкӗчӗ Ҫинука ҫӑмӑл машинана тӗрткелесе кӗртме тапаҫланаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех