Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртеҫҫӗ (тĕпĕ: кӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗмӗрт пек хура та чӗрӗ куҫӗсем, кӑшӑлласа каснӑ йӑлкӑн ҫӳҫӗ ӑна тата ҫамрӑкрах сӑн кӗртеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

I // .

Санитари машинисемпе пушар машинисене ҫеҫ кӗртеҫҫӗ.

Пропускали только санитарные машины и пожарных.

1941-мӗш ҫул // .

Хамӑр ҫынсене вӗсем, вырӑс сӑмахне илсе ҫитерсе, шанчӑк параҫҫӗ, вӑй кӗртеҫҫӗ, хӑйсене асра тытни ҫинчен пӗлтереҫҫӗ.

Принесут им русское слово, надежду и веру в то, что их помнят.

1941-мӗш ҫул // .

Унта: «Сунара пропускпа ҫеҫ кӗртеҫҫӗ» тесе ҫырнӑ.

Было написано: «Охота разрешается только по пропускам».

1941-мӗш ҫул // .

Кунта та комсомолецсем стихийӑна хирӗҫ тӑрса, канмасӑр, ҫывӑрмасӑр икӗ тавлӑк хаяррӑн ҫапӑҫса, ҫӗмӗрсе тухнӑ стихийӑна тепӗр хут хурҫӑ хумӗсем хыҫне хӑваласа кӗртеҫҫӗ.

И снова комса бросилась навстречу стихии и после яростной двухдневной схватки без сна и отдыха загнала прорвавшуюся стихию обратно за стальные препоны.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Анчах ӳкӗте кӗме пӗлмен часовойсем делегатсене кӑна кӗртеҫҫӗ, лешсем хӑйсен мандачӗсене мӑнкӑмӑллӑн кӑтартаҫҫӗ те чарса тӑракан ункӑ витӗр кӗрсе каяҫҫӗ.

Но неумолимые часовые пропускали только делегатов, и те проходили сквозь заградительную цепь, с гордостью предъявляя мандаты.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл Ритӑна пӑхса илчӗ те: — Мандат пур-и? Сасӑлакан е канашлакан карточкӑпа делегатсене анчах кӗртеҫҫӗ, — терӗ.

Он оглядел Риту и произнес: — Ваш мандат? Пропускаю только делегатов с решающими и совещательными карточками.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫинука аппӑш, инкӗш, Арсен Ваганович мӑшӑрӗ тирпей-илем кӗртеҫҫӗ: туй кӗпине тӑхӑниччен пит ҫӑмартисене писевсемпе сӑрлаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

— Курортра лайӑх: апачӗсем техӗмлӗ, кун сиктерсе хӑрӑм тӗслӗ шывра ваннӑ кӗртеҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

— Кунта билетсӑрах-ҫке, мучи, укҫасӑрах кӗртеҫҫӗ!

— Так ведь, папаша, здесь же без билета, бесплатно!

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Ун ҫинче ҫӳхе бареж платье, хӑлха хыҫнелле тураса янӑ ҫӳҫӗсем таса та сывлӑхлӑ питне хӗрӗнни пек ҫамрӑк сӑн кӗртеҫҫӗ.

На ней было легкое барежевое платье; гладко зачесанные за уши волосы придавали девическое выражение ее чистому и свежему лицу.

XVI // .

Вӗсем тӑтӑшах хӑйсем патне мӗнле те пулин ыйткалакан карчӑка тӗксе кӗртеҫҫӗ, унӑн ним те чухласа илме пултарайман мӗскӗн сӑнне ӳкересшӗн пулса, ӑна ултшар сехет лартаҫҫӗ.

Он вечно зазовет к себе какую-нибудь нищую старуху и заставит ее просидеть битых часов шесть, с тем чтобы перевести на полотно ее жалкую, бесчувственную мину.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Кирек хӑш пӳрте те кӗртеҫҫӗ, вырӑс ҫыннисем тӗне кӗнӗ-ҫке.

В любую избу постучись — пустят: русские люди, крещеные.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Пик-пик пӳрнеске пек чӗпсем ҫав хум кӑшӑлӗсене чӗрӗлӗх кӗртеҫҫӗ, эрешлеҫҫӗ.

Утята с размером в наперсток привносят в эти волны живость, украшают их.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Хӑйне уйрӑм резервуар пур, леш, чӑн-чӑн… ну, шыв айӗн ҫӳрекен кимӗсенни пек эппин: анас тесен шала шыв кӗртеҫҫӗ; ҫӳле тухас тесен, шала сывлӑш тултараҫҫӗ те шывне пушатаҫҫӗ.

— Специальный резервуар, как в наст… ну, как в обыкновенной подводной лодке: чтобы опуститься, в него пускают воду; чтобы подняться, накачивают туда воздух и выдавливают воду обратно.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Ӑс кӗртеҫҫӗ, намӑслантараҫҫӗ!

Воспитывают, стыдят!

4 // .

Больницӑра чирлисем патне эрнере икӗ хут кӗртеҫҫӗ, унта та палӑртнӑ сехетсенче кӑна.

Больничный режим позволял посещать больных два раза в неделю в строго отведенные часы.

4 // .

Пушмакла ҫӳреҫҫӗ те кирлӗ таран, унтан вӗсене ӗне шутне кӗртеҫҫӗ.

Походят в телках, сколь им положено, а потом их в коровы переведут.

12 // .

Вестовойсем лашасене калинкке витӗр кил хушшине ҫавӑтса кӗртеҫҫӗ.

Вестовые через калитку ввели во двор коней.

XVIII // .

Март уйӑхӗн варринче Кубане пӗве пӳлсе лартрӗ, канал тӑрӑх сӑнамалӑх шыв ячӗҫ, монтаж ӗҫӗсем те вӗҫне ҫитсе пынӑ ӗнтӗ, станицӑсенче пралук караҫҫӗ, обществӑллӑ хуралтсемпе ҫуртсене электричество кӗртеҫҫӗ, анчах ку Сергее савӑнтарайман.

И хотя к середине марта плотина преградила русло Кубани и по каналу прошла пробная вода, хотя монтажные работы подходили к концу, а в станицах сооружалась электросеть и провода подводились к домам и общественным постройкам, но Сергея это не радовало.

XXXII сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех