Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗртекен (тĕпĕ: кӗрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Павел лӑпкӑ пырать, пирусӗ ялкӑшса илнӗ хушӑра пӗр самант ун пичӗ, паттӑр сӑн кӗртекен авӑнчӑк куҫхаршисем курӑнса каяҫҫӗ — ҫаксем ӗнтӗ тӗттӗм каҫ, тискер пушӑ вырӑн тата ӗнер Подолра пӗр ҫынна пит тискер вӗлерни ҫинчен театрта илтнӗ хыпар шиклентернине сирсе яраҫҫӗ.

Спокойствие Павла, вспышки огонька его папиросы, на миг освещавшей уголок его лица, мужественный излом бровей — все это рассеяло страх, навеянный чернотой ночи, дикостью пустыря и слышанным в театре рассказом о вчерашнем кошмарном убийстве на Подоле.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Хулари ахаль ҫурт тӑррисем ҫеҫ мар, тимӗр витнисем те йывӑҫ вуллисене шӑтарса кӗртекен ҫак вичкӗн пӑрсене тӳссе тӑраймӗччӗҫ.

Не всякая городская, даже крытая железом, крыша устояла бы против этих острых льдинок, которые глубоко врезались в стволы деревьев.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // .

— Ҫапла, ҫапла, — пуҫласа ячӗ Базаров: — урок сире, ҫамрӑк тусӑм, кӑштах ӑса кӗртекен тӗслӗх.

— Да, да, — заговорил Базаров, — урок вам, юный друг мой, поучительный некий пример.

XIX // .

Сана сахӑртан туса паман ӑна, ирӗлесех ҫук!.. — хӗрлӗ мӑйӑхӗ айӗнчи асав шӑлӗсене йӗрсе пӑрахса кӑшкӑрчӗ вӑл лашасене шыва хӳтерсе кӗртекен казаксене.

Он у тебя не сахарный, не размокнет!.. — кричал он на казаков, загонявших лошадей в воду, и под рыжими усами его обнажались клыкастые белые зубы.

LX // .

Ҫур ҫӗр тӗлӗнче вӗсем, кизек типӗтмелли наҫилккасемпе кӗреҫесем йӑтса, станица хӗррипе хырсем патне — приговорсене пурнӑҫа кӗртекен вырӑна — масар урлӑ каҫса кайрӗҫ.

В полночь, захватив лопаты и ручные, для выделки кизяка, носилки, они пошли краем станицы через кладбище к соснам, около которых приводились в исполнение приговоры.

XXIII // .

Хапха уҫса кӗртекен илемлӗ, хуторти пек мар хӗрарӑм, чавса таран ҫара аллисене ҫӳллӗ кӑкӑрӗ ҫине хӗреслетсе тытса, алӑк пуканӗ ҫине тӑчӗ.

Та красивая, на вид не хуторская женщина, что открыла ворота, стояла на пороге, скрестив на полной груди голые выше локтей руки.

X сыпӑк // .

Донец округӗнчи 7-мӗш участокри Мировой Судья, АСЛӐ ИМПЕРАТОР кӑларнӑ Указа пурнӑҫласа, ҫапла тума хушать: ҫак решение пурнӑҫа кӗртес ӗҫпе ҫыхӑннӑ ҫынсен пурин те ӑна тӗп-тӗрӗс пурнӑҫламалла, решение пурнӑҫа кӗртекен Пристава вырӑнти влаҫсен, полицейскисен тата ҫар ҫыннисен пӗр тытӑнса тӑмасӑр законра кӑтартнӑ йӗркепе пулӑшмалла.

Донецк. Окр. Мировой судья 7-го участка по Указу его императорского величества, приказал: всем местам и лицам, до коих сие может относиться, исполнить в точности настоящее решение, а властям местным, полицейским и военным оказывать исполняющему решение Приставу надлежащее по закону содействие без малейшего отлагательства.

VI // .

Унӑн хуҫи, лутра кӑна пӑлхар ҫынни, айван та сӑлтавсӑрах пӗр май кулаканскер, килнӗ хӑнана ытла та хапӑл туса йышӑнчӗ, ӑна хӑна кӗртекен пысӑк пӳлӗме ертсе кӗчӗ.

Хозяин его, болгарин маленького роста, с тупым, вечно ухмыляющимся лицом, вежливо встретил гостя и провел его в большую комнату, предназначенную для приема гостей и всяких других целей.

XXX. Шапӑлти пӗлӗш // .

Ҫак чӗрӗ хӑват кӗртекен ылтӑн ҫулӑм, таврари ҫак сӗм вӑрман, ҫак тӗтӗмленсе хуралнӑ пит-куҫсем, ытла ачашшӑн курӑнмасан та ӑшӑтса йӑл кулакансем, вӗсен йывӑр ӗҫре ҫуркаланнӑ аллисем, юлашки чӗлӗ пулсан та пӑлхарла савӑнӑҫлӑ кӑмӑлпа ҫынна ҫӑкӑр сӗннисем — ҫаксем пӗтӗмпе чӗрене кайса тивес пек тӑванла ҫывӑххӑн туйӑнчӗҫ.

Это прекрасное, золотое, живительное пламя, этот дремучий лес вокруг, эти лица, закопченные, грубые, простые, но сиявшие теплым, дружеским участием, эти потрескавшиеся черные рабочие руки, которые с истинно болгарским радушием протянули ему последний нищенский кусок, — все это показалось ему невыразимо трогательным.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // .

Ҫав чечексенех чӗрӗлӗх хӑвачӗ кӗртекен хӗвел ҫути кӑтарт-ха, вӗсен унччен малтан пытанса тӑнӑ ырӑ шӑрши пӗтӗм ҫутҫанталӑка техӗмлӗн сарӑлнӑ пулӗччӗ.

Но дайте животворным лучам солнца пролиться на эти цветы, и их скрытый дотоле аромат наполнит воздух благоуханием.

XI. Рада пӑшӑрханӑвӗ // .

Пажески корпус хапхинчен иртсен, Марья Алексевна хӑй килелле пынине туйса илчӗ, лавҫӑ тытрӗ те телейлӗн киле ҫитрӗ, алӑк патӗнче хӑйне алӑк уҫса кӗртекен Федьӑна тӳпкесе илчӗ, шкап патне ыткӑнчӗ, шавланине илтсе пуҫне кӑларнӑ Матренӑна хӗнесе илчӗ, каллех шкап патне ыткӑнчӗ, Верочка пӳлӗмне ыткӑнчӗ, тепӗр минутран шкап патне чупса тухрӗ, каллех Верочка пӳлӗмне чупса кайрӗ, унта нумайччен тӑчӗ, унтан вара, вӑрҫа-вӑрҫа, пӳлӗмсем тӑрӑх ҫӳреме пуҫларӗ, анчах ӑна хӗнеме никам та ал айӗнче пулмарӗ: Федя вараланчӑк пусма ҫине тухса тарчӗ, Матрена, Верочка пӳлӗмӗн ҫурӑкӗнчен пӑхрӗ те, Марья Алексевна хӑпарнине курса, питӗ хытӑ тарчӗ, кухньӑна лекеймерӗ, спальнӑна, Марья Алексевна кравачӗ айне, пырса лекрӗ, вара хӑйне вӑрҫмасӑр чӗнсе иличчен ҫавӑнтах выртрӗ, ӑна никам та пырса тӗкӗнмерӗ.

Она увидела, что идет домой, когда прошла уже ворота Пажеского корпуса, взяла извозчика и приехала счастливо, побила у двери отворившего ей Федю, бросилась к шкапчику, побила высунувшуюся на шум Матрену, бросилась опять к шкапчику, бросилась в комнату Верочки, через минуту выбежала к шкапчику, побежала опять в комнату Верочки, долго оставалась там, потом пошла по комнатам, ругаясь, но бить было уже некого: Федя бежал на грязную лестницу, Матрена, подсматривая в щель Верочкиной комнаты, бежала опрометью, увидев, что Марья Алексевна поднимается, в кухню не попала, а очутилась в спальной под кроватью Марьи Алексевны, где и пробыла благополучно до мирного востребования.

XXII // .

Ватн-эль-Хав тӑвӗ ҫинчи Изида храмӗнче кӗҫӗн хутӑшури ӗненекенсене те кӗртекен аслӑ вӑрттӑнлӑх кӗллин пӗрремӗш пайӗ тин ҫеҫ вӗҫленнӗ.

В храме Изиды на горе Ватн-эль-Хав только что отошла первая часть великого тайнодействия, на которую допускались верующие малого посвящения.

X сыпӑк // .

Халӗ те кӗртекен пулмарӗ.

Опять нет ответа.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Халӗ акӑ Иван Павлыч ватӑла пуҫлани те курӑнчӗ, унӑн ҫӳлӗ ҫамки картлана-картлана кӗнӗ, питҫӑмартисенче ватӑ сӑн кӗртекен пӗр тикӗс мар хӗрелчӗксем курӑнаҫҫӗ.

Теперь стало видно, как постарел Иван Павлыч, как покрылся морщинами его высокий лоб и на щеках появилась неровная, старческая краснота.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Лури сайра хутра пирӗн пата килкелесе каять — уҫӑ кӑмӑллӑ ҫын, мухтанчӑк, ют ҫӗршыв ҫыннин сӑнарне кӗртекен сухалпа.

Время от времени Лури появлялся у нас — весёлый, хвастливый, с бородой, которая делала его похожим на иностранца.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Кунта Полина Аркадьевна, пурне те шиклӗх кӗртекен пӗчӗкҫӗ хаяр карчӑк ларнӑ.

Здесь сидела Полина Аркадьевна, грозная маленькая старушка, которую все побаивались.

23 сыпӑк // .

3) тирпей-илем кӗртекен япаласене проектлас, вырнаҫтарас тата юсаса ҫӗнетес ӗҫе, ҫав шутра ҫӗр ӗҫӗсене тунӑ хыҫҫӑн;

3) проектирования, размещения, содержания и восстановления элементов благоустройства, в том числе после проведения земляных работ;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №9 от 13 февраля 2018 г.

«Чӑваш Республикин нормативлӑ право акчӗсен проекчӗсем: продукцин (таварсен, пулӑшу ӗҫӗсен) йӗркелекен хакӗсем (тарифӗсем), ҫавнашкал хаксем (тарифсем) ҫумне суту-илӗвӗн хушма хакӗсем (ӳстернӗ хакӗсем) енӗпе хаксем тумалли йӗркене палӑртакан федераци саккунӗсемпе килӗшӳллӗн продукцин (таварсен, пулӑшу ӗҫӗсен) патшалӑх енчен йӗркелекен хакӗсене (тарифӗсене), ҫавнашкал хаксем (тарифсем) ҫумне суту-илӗвӗн хушма хакӗсене (ӳстернӗ хакӗсене) палӑртакан, улшӑнусем кӗртекен, пӑрахӑҫлакан проектсем;

«проектов нормативных правовых актов Чувашской Республики: устанавливающих, изменяющих, отменяющих подлежащие государственному регулированию цены (тарифы) на продукцию (товары, услуги), торговые надбавки (наценки) к таким ценам (тарифам) в соответствии с федеральными законами, определяющими порядок ценообразования в области регулируемых цен (тарифов) на продукцию (товары, услуги), торговых надбавок (наценок) к таким ценам (тарифам);

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин нормативлӑ право акчӗсен проекчӗсен йӗркелӳ тӗлӗшӗнчен витӗм кӳреслӗхне хаклас ӗҫе тата Чӑваш Республикин нормативлӑ право акчӗсене экспертиза тӑвасси ҫинчен» саккунӗн 3 статйине улшӑну кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 45 от 04 июня 2019 г.

Аслӑ Канаш постановленийӗпе килӗшӳллӗн чӑваш халӑхӗн интересӗсене хӳтӗлекен, пурнӑҫа кӗртекен институт — ЧНК — ҫуралчӗ.

Согласно постановлению Верховного Канаша зародился защищающий, осуществляющий интересы чувашского народа институт - ЧНК.

Николай ЛУКИАНОВ: «Тӑван халӑх аталанӑвӗ кӑткӑсланса-структурӑланса, саманапа килӗшӳллӗн улшӑнса-тарӑнланса пырать» // В. СТЕПАНОВ. «Самант», 2016, 4№

Иван Борисович Чӑваш Енре пурнӑҫа кӗртекен инвестици проекчӗсемпе паллаштарнӑ — вӗсем хими производствине анлӑлатма тивӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Волгоградри “Химпром” пире кирлӗ-и? // К.ВОЛКОВ. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех