Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кансӗрлемен (тĕпĕ: кансӗрле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Палаткӑна ҫын ҫӳремен вырӑна, никама та кансӗрлемен ҫӗре лартмалла.

Палатку устанавливают в подходящем месте, где никого не потревожит ваше присутствие, вдали от достопримечательностей.

Уҫӑ сывлӑшра канни // .

Садра, никам кансӗрлемен ҫӗрте, канса ларма пит аван та, Тимрукӑн каймалла, унӑн паян ӑҫта ҫӗр каҫасси пирки шухӑшламалла.

Да, хорошо здесь в саду, никто не мешает, не тревожит, знай отдыхай себе, теперь у Тимрука осталась одна забота — где переночевать.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // .

Анчах хӑй сайра хутра кӑна ҫилленнӗ; ытларахӑш чухне вӑл йӑмӑкне хирӗҫ ҫемҫен те шеллевлӗн тавӑрса каланӑ, лешӗ те, иккӗшӗ ҫех юлсан, тавлашура кашнинчех хӑй парӑннӑ; анчах ку, паллах, калаҫӑва ҫӗнӗрен пуҫарса яма кансӗрлемен.

Но он сердился редко; большею же частью на доводы сестры он возражал мягко и с снисходительным сожалением, тем более что она каждый раз уступала в споре, когда оставалась наедине с братом! это, впрочем, не мешало ей вскоре опять возобновлять разговор.

V // .

Ҫутҫанталӑк ӑна кунта татса пама ҫук нимӗнле уҫӑмлӑ ыйтусемпе те кансӗрлемен; ҫав ҫил кунта тӳрех унӑн чунне варкӑшса кӗрсе вырнаҫнӑ, курӑк та, шӑппӑн пӑшӑлтатса, темӗнле шеллевлӗ сӑмахсем каланӑн туйӑннӑ ӑна, вара, ҫамрӑкӑн чунӗ таврари ҫутҫанталӑкӑн лӑпкӑ кӗввипе ӗнерӗнсен, унӑн ӑшӑ ачашлӑхӗпе ҫемҫелсе кайсан, хӑйӗн кӑкӑрне темӗн тулса пӗтӗм ӳт-пӳ тӑрӑх сарӑлнине туятчӗ вӑл.

Тут она не тревожила его никакими определенными и неразрешимыми вопросами; тут этот ветер вливался ему прямо в душу, а трава, казалось, шептала ему тихие слова сожаления, и, когда душа юноши, настроившись в лад с окружающею тихою гармонией, размягчалась от теплой ласки природы, он чувствовал, как что-то подымается в груди, прибывая и разливаясь по всему его существу.

V // .

Ҫакна ватӑ Макҫӑм та ӑнланнӑ; халь ӗнтӗ унӑн вӗренекенне ку таранччен мӗн ҫитменни йӑлтах пур, суккӑр ачан кӑмӑл-туйӑм аталанӑвӗ халь ӗнтӗ лӑпкӑ та тикӗс, нимӗн те кансӗрлемен ҫулпа пырӗ, тесе шутланӑ вӑл.

Понимал это и старый Максим, которому казалось, что теперь у его питомца есть все, чего ему еще недоставало, что теперь душевное развитие слепого пойдет тихим и ровным, ничем не смущаемым ходом…

I // .

Ҫак кӑлтӑксем юратнӑ мӑшӑрӑн телейне пурпӗрех кансӗрлемен, кая юлнӑ юрату пехилне вӗсен, суккӑр ачапа пӗр вӑхӑтрах тенӗ пек, пӗртен-пӗр хӗрачи ҫуралнӑ.

Это обстоятельство не помешало, однако, супружескому счастью, и плодом этой поздней любви явилась единственная дочь, которая была почти ровесницей слепому мальчику.

III // .

Пӳлӗмре шӑп пулнӑ самантсенче, тӗрлӗрен сасӑсем ӑна кансӗрлемен чухне, унӑн чиперкке те ачалла мар шухӑшлӑ сӑн-питӗнче вӑл темле хӑй ӑнланайми япаласем ҫинчен тӗлӗнсе шухӑшланӑн туйӑнатчӗ.

Когда в комнате бывало тихо и смена разнообразных звуков не развлекала его внимания, ребенок, казалось, думал о чем-то с недоумелым и удивленным выражением на красивом и не по-детски серьезном лице.

V // .

Ҫавӑн ҫийӗпе пӳрте кӗрсе ҫӳремелли те, пӳртре шӑрш пуласси те вӗсене кансӗрлемен.

Им не мешало, что по всему этому приходится ходить в комнату, что в избе будет вонь.

IV // .

Вӑл мӑйне кансӗрлемен ҫӳллӗ мар ҫухаллӑ вӑрӑм сӑрӑ тужурка тӑхӑннӑ, ҫавӑн пекех сӑрӑ шӑлаварне ҫемҫе атӑ кунчи ӑшне пуҫтарса чикнӗ.

Он был одет в длинную серую тужурку с невысоким воротником, не мешавшую шее, а также серые брюки, заправленные в мягкие сапоги.

3 // .

Машинӑна нумайрах усӑ партармалла — ҫакна вӑл ӑсӗпе ҫеҫ мар пӗлнӗ, ҫакӑн пек пулма кирлине, сывлӑхлӑ, вӑй-питтиллӗ, ӑслӑ ҫынна ирӗккӗн сывласси кирлӗ, нимӗн те кансӗрлемен ӗҫ кирлӗ пулнӑ пекех кирлине туйнӑ вӑл.

Машина должна быть использована с максимальным эффектом — он не только знал это умом, он чувствовал потребность в этом, такую же настоятельную, как потребность здорового, сильного и разумного человека в свободном дыхании, в ничем не стесненном движении.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // .

Нимӗн те кансӗрлемен суран хӑвӑртрах тӳрленӗ.

Та болячка скорей заживет, которую ничто не бередит.

11. «Путарман хум» // .

— Мана ҫынсем эсир ыран колхозсем тӑрӑх каясси ҫинчен шарламан пулсан, эпӗ сире кансӗрлемен пулӑттӑм.

— Я не стал бы вас беспокоить, если бы мне не сказали, что завтра с утра вы уезжаете по колхозам.

10. Пленум хыҫҫӑн // .

Куҫӗсем ҫавӑн пек пулни ӑна нимӗн чухлӗ те пӑшӑрхантарман, ялта чӗресене хӑй енне ҫавӑрса илме пӗртте кансӗрлемен.

Это обстоятельство ее нимало не беспокоило и не мешало ей считаться первой в деревне покорительницей сердец.

7. Пинтен те хаклӑрах // .

Амӑшӗ ӑна кансӗрлемен, ун вырӑнне вара ашшӗ хӑй хӗрне, хӑй калашле, унӑн йӗрӗнмелле ачашлӑхӗшӗн ҫав тери курайман, килте йытӑсемпе кушаксем нумаййипе ура ярса пусма ҫук, тесе ӗнентернӗ.

Мать не мешала ей; зато отец очень негодовал на свою дочь за ее, как он выражался, пошлое нежничанье и уверял, что от собак да кошек в доме ступить негде.

VI // .

Вӑл, хуҫалӑх ӗҫӗсем кансӗрлемен пулсан, «вӗренме» кашни кунах килӗттӗм, — тенӗ.

Он бы каждый день приходил, как он выражался «учиться», если бы хлопоты по хозяйству не отвлекали его.

XXIII // .

Хӑй енчен, Катя та ӑна тунсӑхлама кансӗрлемен.

С своей стороны, Катя не мешала ему грустить.

XVII // .

Ӑна хӑйне Уваровка ҫыннисем тарни пӑртак та кансӗрлемен, уншӑн пулсан пур вырӑнсене те ҫӗр ҫӑтса антартӑр, ку лайӑхрах; хӑрушӑ элементсем сахаллансан ӑна пурӑнма та канӑҫлӑ пулать.

Самого его бегство уваровцев мало беспокоило — хотя бы все русские сквозь землю провалились, он от этого только выиграл бы: меньше опасного элемента, больше покоя.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Юргин сулахай чавси ҫине таянса табак мӑкӑрлантарни ӑна урӑххипе киленме кансӗрлемен пек, чикарккине хӑвӑрттӑн туртса выртрӗ, питӗ кирлипе ҫеҫ вӑл тахҫанхи йӑлине манма пултараймасть.

Опираясь на левый локоть, Юргин полулежал и торопливо дожигал цигарку, точно курение мешало ему наслаждаться чем-то другим и он только в силу крайней необходимости отдавал долг давнишней привычке.

VII // .

Ҫавӑнпа ҫуркунне, станицӑран пирвайхи плугсем тухнӑ чухне, чӳрече хупписене хупса, алӑк ҫине кивӗ, тутӑхса кайнӑ ҫӑра ҫакса, ҫеҫенхире пурӑнма куҫма ӑна нимӗн те кансӗрлемен.

Поэтому ей ничто не мешало рано по весне, когда из станицы выезжают первые плуги, закрыть в доме ставни, повесить на дверь старенький, заржавевший замок и переселиться в степь.

XXIII // .

Сыхлануллӑрах пулни кансӗрлемен: батарея патӗнчи фашистсем те, тӗп шӑтӑк умӗнче мӗшӗлтетекеннисем те халӗ ҫеҫ сӑрт сӗвекӗнче сулланса ҫӳрекен ачасем ӑҫта кайнине ан курччӑр.

Предосторожность эта не была излишней: фашисты, находившиеся у батареи, и те, что возились у главного входа, не должны были видеть, куда скрылись только что бродившие на склоне холма мальчишки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех