Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кансӗрлемен (тĕпĕ: кансӗрле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр кунне е виҫҫӗмӗш кунне пырсан, Кирсанов Соловцов шӑпах Полозов каласа кӑтартнӑ пек пулнине курнӑ, Полозов вара хӑйне питӗ лайӑх тытнӑ: вӗрентсе пӗтернӗ старик хӗрне кансӗрлемен.

Приехав на другой или третий день вечером, Кирсанов нашел жениха точно таким, каким описывал Полозов, а Полозова нашел удовлетворительным: вышколенный старик не мешал дочери.

VII // .

Соловцов эсир каланӑ пекех путсӗр ҫын пулсан, — ҫакна вара эпӗ пӗтӗмпех ӗненетӗп, — сирӗн хӗрӗр ӑна хӑех курӗ; анчах вӑл ҫакна эсир ӑна кансӗрлемен чухне ҫеҫ, ӑна: атте Соловцова хирӗҫ пырать, пире пӗр-пӗринчен сивӗтесшӗн, тесе шухӑшлаттармасан кӑна курӗ.

Если Соловцов так дурен, как вы описываете, — и я этому совершенно верю, — ваша дочь сама рассмотрит это; но только когда вы не станете мешать, не будете возбуждать в ней мысли, что вы как-нибудь интригуете против него, стараетесь расстроить их.

VI // .

— Астӑвӑр, ҫын хӑйне никам та кансӗрлемен чухне ҫеҫ тӗрӗс шут тытма пултарать, тарӑхтарман чухне ҫеҫ ҫын хирӗҫмест, ҫӗткеленмест; хӑйӗн фантазийӗсене ыттисем туртса илмесен ҫеҫ, вӗсем лайӑххипе лайӑх маррине курма-пӗлме парсан ҫеҫ хисеплет.

— Помните, что человек может рассуждать только тогда, когда ему совершенно не мешают, что он не горячится только тогда, когда его не раздражают; что он не дорожит своими фантазиями только тогда, когда их у него не отнимают, дают ему самому рассмотреть, хороши ли они.

VI // .

Пӗлетӗн-и, чунӑм, мӗн ыйтӑттӑм эпӗ санран: хӑвна ху манпа ку таранччен мӗнле тыткаланӑ, яланах ҫавӑн пек тыткала: ку вӑл сана мана юратма кансӗрлемен вӗт, эпир санпа иксӗмӗр пӗр-пӗринпе пуринчен те ҫывӑхрах пулнӑ вӗт.

Знаешь, мой милый, об чем бы я тебя просила: обращайся со мною всегда так, как обращался до сих пор; ведь это не мешало же тебе любить меня, ведь все-таки мы с тобою были друг другу ближе всех.

XVIII // .

Пӗри теприне кансӗрлемен пек туйӑнать.

Одно другому вроде бы и не помеха.

XXIII сыпӑк // .

Лаборатори ытти вӗренӳ пӳлӗмӗсенчен аяккарах ларнӑ пирки ҫакӑ никама та кансӗрлемен.

Благо их лаборатория была расположена в стороне от других помещений, и это никому не мешало.

Тӑххӑрмӗш пай // .

Ҫак канӑҫ паман вут тени кунта халь никама та кансӗрлемен вӑл.

Этот так называемый беспокоящий огонь на войне обычно никого не беспокоил.

3 сыпӑк // .

Тӗлӗнмелле тата: вӑл ҫавӑн пек асӑрхаттарнисем, пачах та урӑхла япаласем ҫинчен каланисем итлекенсене пӗртте кансӗрлемен, кансӗрлеме мар — вуласа панине тата лайӑхрах ӑнланса, тавҫӑрса илме ҫеҫ пулӑшнӑ.

И странно, эти его замечания и лирические отступления нисколько не мешали слушателям, не отвлекали, а, наоборот, помогали постигать значение прочитанного.

4 сыпӑк // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех