Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

канлӗхне (тĕпĕ: канлӗх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уйрӑм ҫын канлӗхне ҫухатакан япаласем те пур.

Есть масштабы, убивающие личный уют.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ют ҫӗршыв ҫыннисен канлӗхне хӳтӗлесе, хула тӑрӑх кӑнтӑрла та, ҫӗрле те пӗрлештернӗ патрульсем ҫӳреҫҫӗ, Айронсайдӑн сӗтелӗ ҫинче выртакан Ларри ҫырӑвӗ ӑна халӗ вӑл вырас Ҫурҫӗрӗн чӑн-чӑн хуҫи пулса тӑнине ҫирӗппӗнех кӑтартса парать.

Днем и ночью по городу, охраняя покой чужеземцев, ходили сводные патрули, лежавший на письменном столе доклад Ларри убеждал Айронсайда в том, что теперь он действительно является истинным хозяином русского Севера.

2 // .

Анчах вӗсен, пирӗн хуҫасен — салтаксемпе палачсем, намӑс ҫурчӗсемпе тӗрмесем, каторгӑсем, хӑйсен лӑпкӑ пурнӑҫӗпе канлӗхне сыхлама кирлӗ ытти ирсӗр япаласем те тытма ирӗк пур?

А они, хозяева наши, — они имеют право держать солдат и палачей, публичные дома и тюрьмы, каторгу и все это, поганое, что охраняв их покой, их уют?

XXIV // .

«Аҫу» тенӗ пӗр сӑмах кӑна вӗсен кӑмӑллӑ канлӗхне туртса илчӗ.

И одно только слово «отец» лишило их желанного покоя.

VI // .

Ҫак мӗнпур кайӑксен тӗнчи ырӑ канлӗхне хавхаланать, кунти ҫынсене вӑрҫӑ хӑваласа янӑ хыҫҫӑн вӗсем нимрен хӑрасси те ҫук.

Весь этот пернатый мирок наслаждался покоем и безопасностью, которые воцарились здесь после того, как война изгнала отсюда людей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл сурансене тасатса тӳрлетме, чун-чӗре канлӗхне ҫавӑрса килес тӗлӗшпе пулӑшма пултарнӑ, анчах алӑсем…

Он мог залечить раны, помочь обрести душевный покой, но руки…

5 // .

Степан ҫав кун пӗтӗм чӑтӑмлӑхӗпе канлӗхне ҫухатрӗ, мӗн каҫченех хутор тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ, Сергей Платоновичпа тата Цацапа пӗрле вӑрах хушӑ Моховсен крыльци ҫинче ларчӗ, Германи ҫинчен, хӑйӗн унти пурнӑҫӗ ҫинчен, Франци урлӑ тинӗс ҫулӗпе ҫуралнӑ ҫӗршыва таврӑнни ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Степан в этот день невозвратно потерял выдержку и спокойствие, до вечера ходил по хутору, долго сидел на крыльце моховского дома с Сергеем Платоновичем и Цацей, рассказывал о Германии, о своем житье там, о дороге через Францию и море.

VII // .

Чорбаджи кил-йышӗн канлӗхне сыхласа пӗр аяккинче жандарм ларать.

В стороне сидел полицейский, охранявший покой этой чорбаджийской семьи.

VIII. Ҫаран // .

Вӗсен карти ҫывӑхӗнче пурӑнакан ҫын ыйӑхне те, канлӗхне те ҫухатӗ ҫав.

Кто возля ихнего пристанища живет, сну, покою лишится.

19-мӗш сыпӑк // .

— Вӑл ҫул ҫинчи хӗрарӑм йӑлтах ҫухатать: канлӗхне те, ырӑ ятне те, чысне те, анчах юратура парне тупать…

— Путь, где женщина жертвует всем: спокойствием, молвой, уважением и находит награду в любви…

XII сыпӑк // .

Унтах Иосиф Дмитриев-Трер режиссер, Геннадий Большаков артист канлӗхне тупнӑ.

Куҫарса пулӑш

Фотокорреспондентсем ӗҫтешӗсен вил тӑпри ҫинче пулчӗҫ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/22580.html

Каҫ выртма канлӗхне панӑшӑн, ырлӑх панӑшӑн, сывлӑх панӑшӑн, ҫак ҫут ҫанталӑка кӑтартнӑшӑн.

За возможность в покое провести ночь, за данное добро, за данное здоровье, за увиденный свет.

Ирхи сӑвап (2) // халӑх пултарулӑхӗ. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 13 с.

Ҫак туслӑ ушкӑнра чун канлӗхне тупрӑм.

Куҫарса пулӑш

«Чӑваш чӗлхи кирлине туйрӑм» // Альбина ЮРАТУ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.19, 19 (6112) №

Нимелле ӗҫлесе ҫӑвана тирпей кӗртесси кашнин тивӗҫӗ шутланать, мӗншӗн тесен унта пирӗн тӑвансемпе юлташсем чун канлӗхне тупнӑ.

Куҫарса пулӑш

Куракӑшсен ӗҫӗ пархатарлӑ та сӑваплӑ // Владислав АНТОНОВ. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2016.05.06

10. Акӑ бегемот, ӑна Эпӗ сана пултарнӑ пекех пултарнӑ; вӑл, вӑкӑр пекех, курӑк ҫиет; 11. унӑн пӗҫҫи мӗнле тӗреклӗ, унӑн вар ӳчӗ епле ҫирӗп; 12. кедр евӗрлӗ хӳрине сулкалать; пӗҫӗ шӑнӑрӗсем явӑна-явӑна тӑраҫҫӗ; 13. ури — пӑхӑр юпа пек; шӑмми — тимӗр пӑрӑх пек; 14. акӑ вӑл — Турӑ ҫулӗсен пуҫламӑшӗ; ун патне ӑна Пултараканӗ ҫеҫ хӗҫне ҫывӑхартӗ; 15. сӑрт-ту ун валли ҫимӗҫ кӳрсе тӑрать, унта тӗрлӗрен тискер кайӑк выляса ҫӳрет; 16. вӑл лапсака йывӑҫ сулхӑнӗнче, хӑмӑшлӑх хӳттинче, шурлӑхра канса выртать; 17. лапсака йывӑҫсем ӑна хӑйсен сулхӑнӗпе хупӑрлаҫҫӗ; ун тавра — шыв хӗрринчи хӑвалӑх; 18. акӑ вӑл ҫырмаран шыв ӗҫсе тӑрать, васкамасть; ҫӑварне Иордан вӑйкӑнсассӑн та канлӗхне ҫухатас ҫук вӑл.

10. Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; 11. вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; 12. поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; 13. ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; 14. это - верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; 15. горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; 16. он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; 17. тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; 18. вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.

Иов 40 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех