Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калӑпӑр (тĕпĕ: калӑп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑрать, калӑпӑр, жандарм — эпир ун ҫумӗнченех иртетпӗр, вӑл пире нимӗн те курмасть.

Куҫарса пулӑш

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ну, калӑпӑр, химиксем пулнӑ пулар.

Куҫарса пулӑш

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Калӑпӑр, пӗр рабочи лайӑх ӗҫлет, тепри япӑх.

Ну, скажем, один рабочий хорошо работает, другой плохо.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Тӗслӗхрен, калӑпӑр, ӗҫлен-ӗҫлен те ӗҫленӗшӗн укҫа илетӗн, унтан укҫине тӑкакласа пӗтеретӗн, вара каллех ӗҫлетӗн, унтан вырсарникун ҫитет.

То, например, работаешь, работаешь, пришла получка — получил, потом истратил, потом опять работаешь, потом воскресенье.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

— Хальччен, калӑпӑр, ак ҫапла пурӑннӑ, ун чухне пурнӑҫ мӗнлерех пулӗ?

Ну вот, например, то так люди жили, а то будут как?

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

— Ну, калӑпӑр, ҫакӑнпа паллашма пулать, — хыҫалтан тӗртрӗ мана кукка.

— Ну вот, хотя бы с этим, — подтолкнул меня дядя.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тен, калӑпӑр, ҫамрӑк хӗр атӑ тата салтак шинелӗ тӑхӑнса ҫӳремелли йӗрке пур та пулӗ.

Может быть, и есть такой порядок, чтобы молодая девушка носила сапоги и шинель солдатский.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Атя, Чук, эпир ӑна мӗн те пулин калӑпӑр.

— Давай, Чук, мы с тобой ему что-нибудь скажем.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Юлташсене пулсан, калӑпӑр: «Алёша-ша», буржуйсем ҫинчен.

Ежели товарищам, скажем, тогда «Алеша-ша» либо про буржуев.

2 // .

Калӑпӑр… эхер… эхер мӗнле те пулин чир ернӗ пекки пулсан та…

— Положим… если… если даже что-нибудь вроде… заражения…

XXVII // .

Калӑпӑр, — терӗ вӑл юлашкинчен.

— Положим, — сказал он наконец.

XXVII // .

— Халӗ хамӑрӑн дуэль условийӗсем ҫинчен темиҫе сӑмах калӑпӑр; анчах, чӗнӳ сӑлтавӗ вырӑнне пӗр-пӗр пысӑк мар харкашу туса, унпа ӗҫе формӑлама кӑмӑлӑр пурри-ҫукки ҫинчен пӗлес килет манӑн.

— Мы сейчас скажем несколько слов об условиях нашей дуэли; но я сперва желал бы узнать, считаете ли вы нужным прибегнуть к формальности небольшой ссоры, которая могла бы служить предлогом моему вызову?

XXIV // .

— Ҫук, эпӗ нимӗн те пӗлместӗп… ну, калӑпӑр, хӑвӑрӑн малашнехи пурӑнӑҫӑр ҫинчен калаҫас килменнине ӑнланатӑп эпӗ; анчах сирӗн ӑшӑрта халь мӗн пулса пынине…

— Нет, я ничего не знаю… но положим: я понимаю ваше нежелание говорить о будущей вашей деятельности; но то, что в вас теперь происходит…

XVIII // .

Матвей Ильич Аркадие ҫутта тухнӑ сановникле, ыркӑмӑллӑн, ытларах та калӑпӑр, — вылянӑ пекрех йышӑнчӗ.

Матвей Ильич принял Аркадия с свойственным просвещенному сановнику добродушием, скажем более, с игривостию.

XII // .

Николай Петрович, хӑйӗн пиччӗшӗ Павел пекех (ун ҫинчен каярах калӑпӑр), Российӑн кӑнтӑр енӗнче ҫуралнӑ, вунтӑватӑ ҫула ҫитиччен килтех пурӑннӑ, кунта вӑл йӳнӗ гувернёрсем, чӑрсӑр та ашкӑнма юратакан адъютантсем тата полкпа штабри тӗрлӗрен ҫынсем хушшинче ӳссе ҫитӗннӗ.

Николай Петрович родился на юге России, подобно старшему своему брату Павлу, о котором речь впереди, и воспитывался до четырнадцатилетнего возраста дома, окруженный дешевыми гувернерами, развязными, но подобострастными адъютантами и прочими полковыми и штабными личностями.

I // .

Хӑш-пӗр паллӑ кунсенче кӑна, калӑпӑр акӑ: ҫуралнӑ кунсенче, менелниксемпе суйлав кунӗсенче, ҫав улпутсен поварӗсем вӑрӑм сӑмсаллӑ кайӑк-кӗшӗкрен тӗрлӗ апат хатӗрлеме тытӑнаҫҫӗ, вӗсем валли вырӑс ҫыннин вашаватлӑхӗпе, тепӗр чухне хӑйсем мӗн тунине хӑйсем те ӑнланмасӑр, тӗлӗнтермӗш юрмасем хатӗрлесе тултараҫҫӗ, сӗтел ҫине лартса панӑ ҫав апат-ҫимӗҫе хӑнисем вара пит кӑсӑкланса та тӗсесе пӑхаҫҫӗ, анчах тутанса пӑхма темшӗн тӑхтаса тӑраҫҫӗ.

Разве только в необыкновенных случаях, как-то: во дни рождений, именин и выборов, повара старинных помещиков приступают к изготовлению долгоносых птиц и, войдя в азарт, свойственный русскому человеку, когда он сам хорошенько не знает, что делает, придумывают к ним такие мудреные приправы, что гости большей частью с любопытством и вниманием рассматривают поданные яства, но отведать их никак не решаются.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Калӑпӑр, кирек мӗн пулсан та — Вонифатий сахӑр пӗтни ҫинчен пӗлтерет-и, пӗр-пӗр элеклӗ сӑмах сарӑлать-и, хӑнасем хирӗҫсе каяҫҫӗ-и — вӑл кӑтра пуҫне силлесе илет те: — Нимех те мар! — тет кӑна; уншӑн пурпӗрех.

Бывало, что ни случится — придет ли Вонифатий доложить, что сахару нет, выйдет ли наружу какая-нибудь дрянная сплетня, поссорятся ли гости, — она только кудрями встряхнет, скажет: пустяки! — и горя ей мало.

IX // .

Эпӗ Мускав ҫинчен… ӑна нимӗҫсем илмен, тесе калӑпӑр

Я о Москве… допустим, еще не взяли ее.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // .

— Ҫапла, йытта шел, лайӑхскерччӗ, калӑпӑр, хуҫинчен те ӑслӑрахчӗ: ман ҫине сиксе ӳкмерӗ, нимӗҫ хыҫҫӑн хӑваларӗ.

— Да, вот пса жалко, стоящий пес; куда умнее, скажем, хозяина: не прыгнул на меня — за немцем погнался.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Калӑпӑр, каятӑн шкултан киле, вӑл вара пӳрт тӑрринче ларать тейӗпӗр.

Пойдешь домой, а он у тебя на крыше, на коньке сидит.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех