Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаттӑм (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗлӗнмелле: нимӗҫ чӗлхине эпир миҫе ҫул шӗкӗлчемен-ши шкулта, манӑн унпала отметкӑсем те чиперехчӗ: артиклсене пӑхмасӑр пӗлеттӗм, пӑхмасӑр сӑвӑсем калаттӑм («Айн меннляйн штеет им вальде, ганц штиль унд штум…»), анчах эп калаҫас ҫӗрти чи ансат сӑмахсемпе те усӑ курма пӗлместӗп иккен.

Странное дело: сколько лет мы долбили в школе немецкий язык, у меня даже были приличные оценки по этому предмету: я знал назубок артикли, мог прочитать с детства зазубренное стихотворение («Айн меннляйн штеет им вальде, ганц штиль унд штум…»), но я не умел произнести самой элементарной немецкой фразы.

1945-мӗш ҫул // .

Эпӗ мӗн ҫинчен калаттӑм-ха.

О чём это я?

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Филофея кашни курмассеренех ҫакӑн пек калаттӑм: епле? тӑнкӑртатать?

Бывало, как только встречу его, всякий раз говорю ему: «А? стучит?»

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Ун чухнех калаттӑм сана, эсӗ ун чух хӑлхасӑрччӗ…

— И раньше я тебе говорила, да ты тогда глухой был…

XXVII сыпӑк // .

Астӑватӑн-и, эпӗ сана ун ҫинчен текех калаттӑм ?

Помнишь, я о нем часто тебе рассказывал?

X сыпӑк // .

— Пӗтӗмӗшпе илсен, эпӗ калаттӑм, акӑ мӗн тӑваҫҫӗ…

— Делается в общем, я бы сказал…

VII // .

Эпӗ сана мӗн калаттӑм-ха, — малалла каларӗ вӑл.

Так что бишь я говорил, — продолжал он.

XLII // .

Ку сӑмахсене эпӗ кайран та ӑна час-часах калаттӑм.

Эти слова я и позже часто говорил ему.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Паллах, ҫав сӑмахсене кам каланине часах тавҫӑрса илтӗм, вӗсене попугай каласа ларать иккен: ҫак сӑмахсене эпӗ хама ӳпкелешсе ҫавӑн пек сасӑпа калаттӑм.

Конечно, я сейчас же догадался, что он-то и выкрикивал эти слова: точно таким же жалобным голосом я часто говорил при нем эти самые фразы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // .

Паллах, эпӗ вӗсене Гвинея ҫыранӗ патне хам икӗ хут кайса килни ҫинчен каласа параттӑм, унта негрсемпе мӗнле сутӑ туни ҫинчен, ниме юрӑхсӑр япаласем, шӑрҫасем, ҫӗҫӗсем, хачӑсем, пуртӑсем, е куҫкӗскисем парсах ылтӑн хӑйӑрӗ, слон шӑмми илме май пулни ҫинчен калаттӑм.

И, конечно, я зачастую рассказывал им о двух моих поездках к Гвинейскому берегу, о том, как ведется торговля с тамошними неграми и как легко там за какие-нибудь безделушки — за бусы, ножи, ножницы, топоры или зеркальца — приобрести золотой песок и слоновую кость.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Хӑш чухне ӑна, шуйттана, мӑйракинчен ярса тытаттӑм та ҫапла калаттӑм:

Бывалоча, поймаю его, проклятого, держу за рога, говорю:

XXVIII сыпӑк // .

Эпӗ кашни тӗлпулаканах калаттӑм: «Манӑн арӑм, Алёна, хамӑрӑн полицмейстер Иван Алексеич Залихватскипе пурӑнать вӗт», теттӗм.

Я говорил всякому: «Жена моя Алена находится в сожительстве с нашим полицеймейстером Иваном Алексеичем Залихватским».

Почта уйрӑмӗнче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 15–17 стр.

Эпӗ яланах ҫапла калаттӑм

Я всегда говорил…

29-мӗш сыпӑк // .

Кӑна ытлашши вӗҫкӗнле каларӗ-ха вӑл, ун сӑмахне илтнӗ хыҫҫӑн чутах хӑйне хӑртса калаттӑм.

Это было слишком, и я чуть не сказал ему дерзость.

Ҫиччемӗш сыпӑк // .

Ӑна кӗленчеллӗ рамкӑна лартса сӗтел ҫине хума калаттӑм пуль.

и что нужно остеклить её и поставить на стол.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Унтан ман ҫинелле пӑхса: — Сире эп пикеҫӗм, ПВО йӗркисене пӑхӑнма калаттӑм, — терӗ.

Потом посмотрел на меня: — Вот вас я бы, сударынька, пригласил проследовать, куда полагается по правилам ПВО.

11 сыпӑк // .

Вара вӗсене, хытӑ кӑшкӑрса, сыпӑкӑн-сыпӑкӑн калаттӑм.

и громко, по слогам произносил это слово.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Ҫав сӑмахсем темле асамлӑ вӑйпа хама пулӑшас пекех туйӑнатчӗҫ, ҫавӑнпа та эпӗ вӗсене кунсеренех пин хут та калаттӑм пулӗ.

Точно заклинанье, которое должно было мне помочь, я повторял их по тысяче раз в день.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Чӑннипе калаттӑм эпӗ — мана ӗненместчӗҫ: эпӗ улталама вӗрентӗм; эпӗ светпа общество пускӑчисене лайӑхрах пӗлсен, пурнӑҫ йӗркине ӑста пӗлсе ҫитрӗм, хӑватӑма ҫухатса та тӑрӑшса илекен хам тупӑша ыттисем нимӗн тӑрӑшмасӑрах, ӑсталанмасӑрах илетчӗҫ, вӗсем телейлӗ пулнине кураттӑм.

Я говорил правду — мне не верили: я начал обманывать; узнав хорошо свет и пружины общества, я стал искусен в науке жизни и видел, как другие без искусства счастливы, пользуясь даром теми выгодами, которых я так неутомимо добивался.

Июнӗн 3-мӗшӗ // .

Эпӗ яланах калаттӑм-ха, ӗлӗкхи тусусене манаканран пархатар ҫук вара тесе… — Ку тӗлте вӑл, хӑй ӑшӗ вӑрканине кӑтартас мар тесе, ҫаврӑнчӗ те картиш тӑрӑх уткалама тытӑнчӗ, хӑй урапин кустӑрмисене пӑханҫи пек турӗ, ҫав вӑхӑтрах унӑн куҫӗнчен минутсерен куҫҫуль сӑрхӑнать.

Уж я всегда говорил, что нет проку в том, кто старых друзей забывает… — Тут он отвернулся, чтоб скрыть свое волнение, пошел ходить по двору около своей повозки, показывая, будто осматривает колеса, тогда как глаза его поминутно наполнялись слезами.

Максим Максимыч // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех