Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калатпӑр (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑл телеграмма ӑҫтине ыйтсан, эпир калатпӑр.

— Если она спросит, где телеграмма, — мы скажем.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Утнӑ чухне тӗлӗнмелле топлаттарать вӑл, ҫавӑнпа ӑна ҫапла калатпӑр.

Топает он чудно, когда ходит, ну вот и прозвали.

2 // .

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ тул ҫутӑлнӑ вӑхӑтра вӑрмана килсен эпир кайӑксен сассисене илтетпӗр те, ҫынна хирӗҫ тавӑрса каланӑ пек вӗсене ҫав-сӑмаха калатпӑр: — Сывӑ-и, аван-и! — тетпӗр.

Вот почему мы, когда придем в лес на рассвете и услышим, так и скажем им, как людям, это слово: — Здравствуйте!

III // .

Ҫавӑн пек каларӗ Анна Сергеевна, ҫавӑн пекех каларӗ Базаров та; вӗсем иккӗшӗ те тӗрӗс калатпӑр тесе шухӑшланӑ, анчах вӗсен сӑмахӗсенче тӗрӗслӗх, чӑн тӗрӗслӗх пулчӗ-ши вара?

Так выражалась Анна Сергеевна, и так выражался Базаров; они оба думали, что говорили правду, была ли правда, полная правда, в их словах?

XXV // .

— Халӗ сире ырӑпа калатпӑр, тепӗр эрнерен таврӑнатпӑр та ак — ун чух урӑх йышши калаҫу пулать!

— Зараз добром просим, а через неделю вернемся другой разговор будет!

XII // .

Эпир ӗҫрен йӗрӗнсе мар вӗт, кичем ӗҫ тенипе ҫеҫ ҫапла калатпӑр.

— Мы вовсе не к физическому труду… мы к скучному труду так относимся.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

— Арӑмна калатпӑр-и?

— А твоей благоверной откроемся?

13 // .

Палӑка хатӗрлеме укҫа-тенкӗ енчен пулӑшакансене, «Колос» тулли мар яваплӑхлӑ обществӑн генеральнӑй директорне А.Л.Станкевича тав сӑмахӗсем калатпӑр, мероприя тие хатӗрлекенсене икӗ хут тав.

Куҫарса пулӑш

Ӑна ӗҫ ҫӗкленӗ // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 2 стр.

«Пӗрре курсах ҫынсем ҫинчен мӗнле ҫапла пат татса калатпӑр-ха эпир? — шухӑшларӗ Пробатов.

«И откуда у нас эта категоричность и безапелляционность, когда мы судим о людях, да еще по первому впечатлению! — думал Пробатов.

8 // .

Тӳрех калатпӑр Кудиновпа унӑн тусӗсене: «Кайӑр, — тетпӗр, — влаҫран. Эсир кирлӗ мар пире».

Скажем Кудинову и его опричине добром: «Уйдите от власти. Вы нам негожи».

XLI // .

Нимӗнле хӑрушлӑх та пулмӗ тесе, сире эпир Петроградри ҫарпа революци комитечӗ ячӗпе шантарса калатпӑр.

Именем Петроградского военно-революционного комитета мы обещаем вам полную безопасность.

XIX // .

Листницкий ҫинчен калатпӑр та-ха.

Про Листницкого разговор.

16 // .

Пире улӑштарчӗҫ те, эпир вахмистра калатпӑр: «Вот, Лукич, ӗҫлесе тупрӑмӑр акӑ эпир вунӑ тенкӗ, халӗ вӑл укҫана ак ҫак мучи чунӗн канӑҫлӑхӗшӗн ӗҫсе ярас пулать», — тетпӗр, патрет кӑтартса.

Сменили нас, мы вахмистру и говорим: «Вот, Лукич, стал быть, заработали мы десять целковых и должны их пропить за упокой души вот этого деда», и показываем патрет.

9 // .

— Ҫавӑн ҫинчен калатпӑр та, халех пама ир тетпӗр, — ӑшшӑн хушса хурать кил хуҫи, куллине ҫутӑлтарса.

— Про то речь, что выдавать, кубыть, и рано, — миротворил хозяин, лоснясь улыбкой.

15 // .

— Сана, мур илесшӗ, вӑрӑм уссине, калатпӑр вӗт-ха: эпир Чурсунра пулман, Очкурка тӑвӗ леш енче пулса, ҫамрӑк йывӑҫсене унта кӑлартӑмӑр.

— Да Тебе, чертовому усачу, сказано, что были мы не на Чурсуне, а ездили за гору Очкурку и там накопали деревцов.

IX // .

Ҫакӑн пек ҫырсан аванрах: «чӗнетпӗр» е «чӗнсе калатпӑр».

Лучше написать так: «вызываем» или «делаем вызов».

II // .

Йӑла-йӗрке енчен те ҫакнах калатпӑр пулсан, мӗншӗн тӗлӗнмелле вара?

Так что же странного, что по учению нравственному выходит то же самое?

XI // .

Ҫакӑнта тӑр та ӑҫтан ҫутӑ тухнине асӑрха, эпир ҫак самантрах дежурнӑя кайса калатпӑр.

Стой, значит, здесь и следи, откуда свет будет, а мы моментом доложим дежурному.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Анчах эпир, сирӗн учителӗрсем, хамӑра сирӗн пӗлӳ правине пурнӑҫа кӗртме шанса панӑшӑн савӑнса, пӗтӗм тӗнче илтмелле ҫапла калатпӑр: тупӑсем темӗнле кӗмсӗртетсен те, ҫак шкул стенисем ишӗлсе аниччен, кунта янӑракан учитель сассине хупласа лартас ҫук.

Но мы, ваши учителя, гордые тем, что нам доверено осуществить право каждого из вас на овладение знанием, заявляем на весь мир: как бы ни гремели пушки, они не заглушат голоса учителя, который будет всегда раздаваться в этих стенах, пока они стоят…

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Эпир сире ӗнентерсе калатпӑр, эпир пурсӑмӑр та хамӑрӑн мухтавлӑ Тӑван ҫӗршывшӑн ҫавнашкал, сирӗн Павлик пек пулма тӑрӑшӑпӑр.

Заверить вас, что мы все постараемся быть такими для нашей славной Родины… такими, каким был ваш Павлик.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех