Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каласшӑн (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тӗрлӗ япала тӑвать, — тӳррӗн каласшӑн мар пулчӗ Славка.

Куҫарса пулӑш

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Анчах Жиган ӗҫ ҫинчен каласшӑн та мар, кунсӑр пуҫне тата вӑл ҫав ӗҫ ҫинчен мӗнле суйса каласа парассине те манса кайрӗ.

Но Жигану стало уже не до штуки, и, кроме того, то, что он собирался соврать, вылетело у него из головы.

2 // .

Энтип пичче пире ҫарамас та ҫаруран ҫӳреме хушса: «Ӑшӑх тӗле пӗлмесӗр, шыва ан кӗрӗр», тесе каласшӑн пулнӑ иккен.

Антипыч, предлагая ходить нам голенькими и разутыми, только не договаривал: «Не знавши броду, не лезьте в воду».

VIII // .

Мӗтри хӑйӗн «акӑ тата» текен сӑмахне каласшӑн кӑна пулчӗ, ашшӗ вӑрҫа каяс умӗн шурҫырли ҫинчен каланине аса илчӗ.

И только хотел сказать Митраша свое «вот еще», вспомнилось ему, как отец о клюкве сказал, еще когда собирали его на войну.

II // .

Ҫӗнӗ пурҫӑн платье тӑхӑннӑскер, ҫӳҫӗ ҫине анлӑ бархат эрешсем тирсе лартнӑскер, мӑйӗ ҫине ылтӑн вӑчӑра ҫакнӑскер, вӑл хускалми хисеплӗн ларать, хӑйне те, йӗри-тавра ларакансене те хисеплесе: «Каҫарӑр мана, эпӗ айӑплӑ мар», — тесе каласшӑн пек ӑшшӑн кулать.

В свежем шелковом платье, с широкою бархатною наколкой на волосах, с золотою цепочкой на шее, она сидела почтительно-неподвижно, почтительно к самой себе, ко всему, что ее окружало, и так улыбалась, как будто хотела сказать: «Вы меня извините, я не виновата».

XXVIII // .

— Эпӗ шутлатӑп, — терӗ вӑл пӑлханчӑклӑрах сасӑпа, хӑйсем ҫинче шӑкӑлчи-кайӑк хурӑн ҫулҫисем хушшинче юрра шӑрантарнӑ хушӑра: — эпӗ пур тӳрӗ ҫынсен тивӗҫӗ те ҫав, ҫав… пӗр сӑмахпа каласан, хӑйне ҫывӑх ҫынсемпе пӗр пытармасӑр калаҫасси тесе шутлатӑп, ҫавӑнпа та эпӗ… эпӗ каласшӑн

— Я полагаю, — заговорил он снова уже более взволнованным голосом, а зяблик над ним в листве березы беззаботно распевал свою песенку, — я полагаю, что обязанности всякого честного человека быть вполне откровенным с теми… с теми людьми, которые… словом, с близкими ему людьми, а потому я… я намерен.

XXVI // .

Ҫук, эпӗ апла каласшӑн марччӗ… вӑл хӑй никама пӑхӑнманнине питӗ хака хурать.

Я не то хотела сказать… она очень дорожит своею независимостью.

XXV // .

— Мӗн каласшӑн эсӗ, Павел?

— Что ты хочешь сказать, Павел?

XXIV // .

— Ҫук, эпӗ апла каласшӑн марччӗ.

— Нет, я не то хотела сказать.

XIX // .

Мӗнле тӗллеве ҫитесшӗн эсир, тесе каласшӑн эпӗ, ӑҫталла каятӑр эсир, сирӗн чӗрере мӗн?

Я хочу сказать — какой цели вы хотите достигнуть, куда вы идете, что у вас на душе?

XVIII // .

Княжна йӗри-тавра: «пӑхӑр-ха, пӑхӑр, эпӗ мӗнле тӗлӗнетӗп», — тесе каласшӑн пек пӑхса илчӗ те, унтан каллех Аркадий ҫине тинкерчӗ, анчах вӑл, хӑй ҫумӗнче ларакан Катяна пӑхса илчӗ те, сассине хӑпартса малалла вулама тытӑнчӗ.

Княжна посмотрела вокруг с таким выражением, как бы желала сказать: «Посмотрите, посмотрите, как я изумляюсь!» — и опять уставилась на Аркадия, но он возвысил голос и, переглянувшись с Катей, возле которой сидел, продолжал чтение.

XVIII // .

— Анчах астӑватӑр-и: эсир мана кӗнеке… вырӑнне пулма пултараймасть, тенӗччӗ; эсир мӗнле каланине маннӑ-ха эпӗ, анчах, эсир пӗлетӗр-и, эпӗ сире мӗн каласшӑн… астӑватӑр-и?

— А помните: вы меня уверяли, что книга не может заменить… я забыла, как вы выразились, но вы знаете, что я хочу сказать… помните?

XVII // .

Эпӗ ҫакна анчах каласшӑн: аристократизм — вӑл принсип; принсипсӑр пирӗн вӑхӑтра чикӗсӗр, пушӑ ҫынсем кӑна пурӑнма пултараҫҫӗ.

Я хочу только сказать, что аристократизм — принсип, а без принсипов жить в наше время могут одни безнравственные или пустые люди.

X // .

— Ку юрра нумай илтнӗ эпир, — тавӑрчӗ Базаров, — анчах кунпа мӗн каласшӑн-ха эсир?

— Слыхали мы эту песню много раз, — возразил Базаров, — но что вы хотите этим доказать?

X // .

Дуняша унпа хавассӑнах ихӗрнӗ, ун умӗнчен «путенелле» чупса иртнӗ чухне темӗн каласшӑн пулнӑ пек, ун ҫине куҫ хӳрипе пӑха-пӑха илнӗ.

Дуняша охотно с ним хихикала и искоса, значительно посматривала на него, пробегая мимо «перепелочкой».

X // .

Павел Петрович Аркадий ҫине: «пытармасӑр каласан, санӑн тусу хӑйне пите шутлакан ҫын» — тесе каласшӑн пек пӑхса илчӗ.

Павел Петрович взглянул на Аркадия, как бы желая сказать ему: «Учтив твой друг, признаться».

VI // .

Николай Петрович темӗскер каласшӑн пулчӗ, тӑрса аллисемпе ыталаса илме хатӗрленесшӗн пулчӗ, анчах Аркадий унӑн мӑйӗ ҫине уртӑнма та ӗлкӗрчӗ.

Николай Петрович хотел что-то вымолвить, хотел подняться и раскрыть объятия, Аркадий бросился ему на шею.

V // .

Вӑхӑтран вӑхӑта ҫеҫ вӑл ман ҫине йӑвашшӑн пӑхать те: «Ача-ха вӑл, пит ан тиркӗр ӑна», — тесе каласшӑн пулнӑ пек хулпуҫҫийӗсене хӑпарткаласа илет.

Он только по временам добродушно взглядывал на меня и слегка пожимал плечом, как бы желая сказать: «Она ребенок; будьте снисходительны».

IV // .

— Мӗн каласшӑн-и?

— Что я хочу сказать?

XVII // .

— Мӗн каласшӑн эсир?

— Что вы хотите сказать?

XVII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех