Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каласанах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Васька кӑмпасем ҫинчен каласанах, Колькӑпа Нюрка та, Васька хӑй те савӑнса кайнӑ пек пулчӗҫ.

И как только Васька сказал про гриб, так сразу же веселей стало и Кольке, и Нюрке, и самому Ваське.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Анчах ҫапла каласанах Димка куҫӗ умне ачаш та хӳрине вылятакан Шмель тухса тӑнӑн туйӑнса кайрӗ, вӑл тата хытӑрах чӗтресе йӗме пуҫларӗ, пуҫне куҫҫулӗпе йӗпеннӗ кӗрӗк пиншак ҫумӗнчен те илмерӗ.

Но при этом напоминании перед глазами Димки еще яснее и ярче встал образ ласкового, помахивающего хвостом Шмеля, и еще с большей силой он затрясся и еще крепче втиснул голову в намокшую от слез овчину.

3 // .

— Ну ӗнтӗ, ачамсем, — терӗ Энтип пичче, — акӑ Травка, вӗшле йытӑ, пӗр сӑмах каласанах пурне те ӑнланать, эсир айванскерсем, чӑнлӑх ӑҫта пурӑнать, тесе ыйтатӑр.

— То-то, ребята, — сказал Антипыч, — вот Травка, собака гончая, с одного слова все понимает, а вы, глупенькие, спрашиваете, где правда живет.

V // .

Ҫак сӑмахсене каласанах хӗрарӑм куҫӗ патне лорнет илсе пырса пушӑ стенасем ҫине пӑхма пуҫларӗ.

Сказавши это, дама наставила на глаз лорнет и побежала быстро осматривать стены, на которых ничего не было.

Пӗрремӗш пай // .

Ҫак сӑмахсене каласанах вӑл халатне ярса илчӗ те пытанма тесе экипажсем ларакан сарайне чупрӗ.

Сказавши это, он схватил наскоро халат и побежал спрятаться в экипажный сарай.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пирогов поручик ҫак сӑмахсене каласанах, пӳрнисемпе хӗрарӑм янахне ачашшӑн ҫӗклесшӗн пулса, аллине ун еннелле тӑсрӗ.

При этом поручик Пирогов хотел очень мило поднять пальцем ее подбородок.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

«Калама юрамасть — амӑшӗ халь вилчӗ ӗнтӗ, хӑй вӗри ҫын, каласанах унта кайса хӑйне вилӗм тупӗ» шухӑшларӗ Нюша инке.

«Не к чему говорить, — решила Тетя Нюша. — Мертвой теперь все равно, а он сам-то горяч: увидит — кинется и на свою голову гибель накличет».

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Апла каласанах редакторпа художник пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ.

Тут мне показалось, что редактор и художник немного смутились.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Ҫавӑнпа вӑл, хуҫи ӑна каласанах, кашнинчех сиксе тӑнӑ та вӑл ӑна чӗнмелли сӑмах пулнӑ пекех, ҫавӑрӑнкаласа пӑхнӑ.

Всякий раз, когда хозяин произносил его, вскакивала и оглядывалась, как будто оно было ее кличкой.

V. Талант! Талант! // .

Вӑл тахҫан ӗлӗк шкул ачисен тетрачӗсене тӗрӗсленӗ майлах штабра та тӗрлӗ операцисен планӗсене тӑрӑшса хатӗрлерӗ, ҫапах та кирлӗ чухне, Григорий пӗр сӑмах каласанах штаба хӑварса, лаши ҫине утланчӗ те, полка йышӑнса, ҫапӑҫӑва ертсе кайрӗ.

Он так же добросовестно просиживал в штабе над разработкой операций, как когда-то над исправлением ученических тетрадей, однако, в случае необходимости, по первому слову Григория бросал штаб, садился на коня и, приняв командование полком, вел его в бой.

IX // .

Ҫапла каласанах, Вакула хӑраса ӳкрӗ, сӑмахӑм ытла тӳрӗ пулчӗ пулас, калас сӑмахӑма ҫемҫетме те пӗлеймерӗм, терӗ те вӑл хӑй ӑшӗнче, Пацюкӗ ӗнтӗ катки-чашкине, ярса илсе тӳрех пуҫран перет пуль тесе, вӗри ҫӑмах яшки пите сирпӗнесрен, кӑштах аяккалла чакса питне ҫаннипе хупларӗ.

Проговоря эти слова, Вакула испугался, подумав, что выразился все еще напрямик и мало смягчил крепкие слова, и, ожидая, что Пацюк, схвативши кадушку вместе с мискою, пошлет ему прямо в голову, отсторонился немного и закрылся рукавом, чтобы горячая жижа с галушек не обрызгала ему лица.

Раштав умӗнхи каҫ // .

Ҫапла каласанах вӑл кӑштах каялла сиксе илчӗ.

И, сказавши это, отскочил он несколько назад.

Раштав умӗнхи каҫ // .

Вӑл нимӗҫсене пӗр сӑмах каласанах — Ерофей Кузьмич тырӑсӑр тӑрса юлать.

Стоило ему сказать немцам несколько слов — и Ерофей Кузьмич мог остаться без единого зерна.

V // .

Хирӗҫ каласанах, кӑшкӑрашма пуҫлаҫҫӗ: «Партизан, партизан!»

А чуть слово скажешь, так сразу начинают орать: «Партизан, партизан!»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Вӑл Огнянова юратать, хӳтӗлет те ӑна, анчах хӑй умӗнче саккуна хирӗҫ пӗр-пӗр сӑмах каласанах вӑл ун пек шухӑшпа пурӑнни ӑса пӗлтермен япала тесе хӑтӑрать.

Самую мысль об этом он называл безумием и строго отчитывал Огнянова, которого любил и всегда защищал, за каждое крамольное слово, сказанное в его присутствии.

XVIII. Ганко кофейнинче // .

Вӑл малтанхи сӑмахсене каласанах, хӗр ун аллине ярса илнӗ, лешӗ вара хӗр ӑна чуптума ӗлкӗриччен аран-аран кӑна туртса илме ӗлкӗрнӗ.

Она при первых его словах схватила его руку, и он едва успел вырвать, чтоб она не поцеловала ее.

VI // .

Вӑл мана эпӗ ӑна килӗшме пуҫлани ҫинчен каласанах, эпӗ питӗ савӑнса кайрӑм, манӑн ӑна мӑйӗнчен ыталаса илес килчӗ, анчах эпӗ хӑяймарӑм, чарӑнса тӑтӑм.

Как он это сказал, что я стала ему нравиться, я так обрадовалась, что хотела к нему на шею броситься, да не посмела, остановилась.

XIV // .

О, епле ӑнлануллӑ эсӗ, витӗр куракан: сана мӗн те пулин каласанах, эсӗ ҫавӑнтах: «эпӗ кӑна ӑнлантӑм» тесе ху витӗр курма пултарнипе мухтанатӑн.

О, как ты понятлив, проницательный читатель: как только тебе скажешь что-нибудь, ты сейчас же замечаешь: «Я понял это», — и восхищаешься своею проницательностью.

VIII // .

Ҫакӑн пек пулса тухать те ӗнтӗ: эпӗ чи малтан каласанах — декретнӑй чиновник тата автор иккен, эпӗ колхозниксене куҫран ӳкерсе тивӗҫсӗре кӑларнӑ тата эпӗ сылтӑм оппортунистсем ҫине шыв ярса тултарнӑ, вӗсен арманне ӗҫе ярса авӑрттарнӑ пулать.

Вот и выходит, что я перво-наперво — декретный чиновник и автор, что я развенчал колхозников и что я воды налил на правых оппортунистов, пустил в ход ихнюю мельницу.

28-мӗш сыпӑк // .

— Кӑштах урӑхларах каласанах эсӗ тӳрех ҫекӗл ҫине ҫаклатса илетӗн: «Анархист! Сулӑнчӑкҫӑ!» — тетӗн.

— Чуть не туда скажешь, и ты зараз же на крюк цепляешь: «Анархист! Уклонщик!»

15-мӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех