Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калас (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паллах, халь сана нумай япаласем… ну, мӗнле калас… хӑш-пӗр япаласене эсӗ ӑнланаймастӑн-ха, анчах эпӗ тӑвакан ӗҫсем вӗсем… халӑха ырӑ тӑвассишӗн…

Куҫарса пулӑш

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Калас-ши, калас мар-ши?

Куҫарса пулӑш

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ун чух мӗн калас?

Куҫарса пулӑш

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Вӑл мана чӗрмелесе илчӗ, — терӗ хуралҫӑ калас килмен ҫӗртен, унтан сӗтел ҫине яшка чӳлмекне пырса лартрӗ.

Вот он меня и царапнул, — нехотя ответил сторож и бухнул на стол тяжелый горшок со щами.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Калас пулать, ҫулӗ чӑнах та ҫывӑх мар ӗнтӗ.

Да и то сказать: дорога и на самом деле была не ближняя.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Калас пулать, манӑн чӗрене сивӗ пӑчӑртарӗ…

Признаться, у меня на сердце захолонуло…

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

 — Пӗр сӑмахпа калас-тӑк: вилме те кирлӗ мар.

— Одно слово: умирать не надо.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Анчах, кирек мӗнле пулсан та, эпир пӗр-пӗрне кирлех пулман, акӑ унӑн тӗп сӑлтавӗ, пирӗнте, мӗнле калас.

Но как бы то ни было, мы не нуждались друг в друге, вот главное; в нас… как бы это сказать…

XXVI // .

— Аппӑшӗ, вӗрентекенӗ, амӑшӗ рольне эппин, мӗнле калас килет — ҫавӑн пек калӑр.

— Роль тетки, наставницы, матери, как хотите назовите.

XXV // .

— Мӗнле калас сире…

Куҫарса пулӑш

XXV // .

Эсир ун пек калани вӑл тӳррӗн калас сӑмахран пӑрӑнни анчах пулать.

Это просто отговорка.

XXV // .

Эпӗ ку вӑхӑтра пӗтӗмпех халь калас текен япала ҫинчен шухӑшларӑм…

Я все это время много размышлял о том, что я хочу теперь сказать тебе…

XXIV // .

— Мӗнле калас сана?

Куҫарса пулӑш

XXIV // .

Василий Иванович хӑйӗн карчӑкне мӗнле хуйхӑ пуласса каҫа хирӗҫ калас темерӗ.

Василий Иванович пожалел свою старушку; он не захотел сказать ей на ночь, какое горе ее ожидало.

XXI // .

— Ҫапла: анчах манӑн та хамӑн шухӑшсене мӗншӗн калас мар?

— Так; но почему же и мне не высказать своей мысли?

XXI // .

Анчах эпӗ ҫав юлашки мужика, Филиппа е Сидора, курайми те пултӑм, уншӑн манӑн тар тӑкмалла, вӑл мана спасибо та калас ҫук…

А я и возненавидел этого последнего мужика, Филиппа или Сидора, для которого я должен из кожи лезть и который мне даже спасибо не скажет…

XXI // .

— Пӗлместӗп, мӗн калас сана.

— Не знаю, что тебе сказать.

XXI // .

— Эсир мана пӗтӗмпех телейлӗлентерсе ятӑр, — терӗ вӑл ӑшшӑн кулма чарӑнмасӑр: — калас пулать, хамӑн ывӑлӑма эпӗ турӑ вырӑнне шутлама пуҫлатӑп.

— Вы меня совершенно осчастливили, — промолвил он, не переставая улыбаться, — я должен вам сказать, что я… боготворю моего сына.

XXI // .

Пӗр юнлӑ варвиттипе — ку вӗҫен пек каласан, пирӗн пек каласан — дизентерипе килнӗ хӗрарӑм ӳтне, — эпӗ… лайӑхрах мӗнле калас-ши сире… эпӗ опиум ятӑм; тепринне шӑлне кӑлартӑм.

Одной бабе, которая жаловалась на гнетку — это по-ихнему, а по-нашему — дизентерию, я… как бы выразиться лучше… я вливал опиум; а другой я зуб вырвал.

XXI // .

Анна Сергеевнӑн ӑна мӗнле те пулсан ырӑ сӑмах калас килчӗ, анчах унпа ниепле те сӑмах пуҫласа яма пӗлмерӗ…

Анне Сергеевне хотелось сказать ему какое-нибудь доброе слово, но она не знала, как заговорить с ним…

XIX // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех