Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каларӗҫ (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта мана вара ҫапла каларӗҫ: аппарат юсавлӑ пулсан та, тӑххӑр ҫине улттӑ мар, кивӗ йышшискер, кун пек виҫеллӗ пластинкӑсем магазинра ҫук тата пулмаҫҫӗ те.

Куҫарса пулӑш

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ҫаплах калама пултарчӗҫ, ман умра каларӗҫ.

Так они говорить изволили, при мне говорили-с.

VIII // .

Хӗре илемлӗ ӳкернӗ тенине, паллах, кӗвӗҫерех каларӗҫ.

Последнее замечено было, разумеется, не без легкой краски зависти в лице.

Пӗрремӗш пай // .

Канма килнӗ ачасем ирсерен тата каҫсерен пӗрлехи линейкӑна пухӑнчӗҫ, ушкӑнсен девизӗсене янӑравлӑн каларӗҫ, юррисене шӑрантарчӗҫ.

Каждый день начинался и завершался общим построением, исполнением отрядных девизов и песен.

«Кӗрен парӑсра» // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 57,59,61,63 с.

— Ку ялсенче лайӑх хӗрсем ҫук тесе каларӗҫ.

— Говорили, что в этих селах хороших девушек не имеется.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Каларӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Тин ҫеҫ разведка таврӑнчӗ, сӑрт пушах тесе каларӗҫ.

Зараз разведка вернулась, говорят, что бугор пустой.

XIII // .

Анчах Фомин ҫакӑн ҫинчен пӗлтерсен, казаксем пурте пӗр шухӑшлӑ пулчӗҫ: «Хамӑр округран тухмастпӑр!» — тесе татса каларӗҫ.

Но когда Фомин объявил об этом казакам, те в один голос заявили: «Из своего округа не пойдем!»

XIII // .

Ҫавӑн чухне лешсем кӗскен те ӑслӑн хуравласа каларӗҫ:

И тогда коротко и рассудительно те отвечали:

XII // .

Вӗсем казаксене алла хӗҫпӑшал тытса кӗрешме чӗнчӗҫ, «совет влӑҫӗ ҫӗр ӗҫченӗсен ӗнсисем ҫине тиенӗ йывӑрлӑхсем», «совет влаҫне ҫавӑрса ҫапмасан, пӗтӗмпе ҫука хӑваракан юхӑнчӑк пурнӑҫ» килсе ҫитесси ҫинчен каларӗҫ.

Они призывали казаков к оружию, говорили о «тяготах, которые возложила на хлеборобов Советская власть», об «окончательной разрухе, которая неизбежно придет, если Советскую власть не свергнуть».

XII // .

Фомин хӑйсен умӗнче ним намӑс-симӗсне пӗлмесӗр ирӗклӗ тыткаланине хӑнӑхнӑ боецсем урамра-мӗнре аттине ҫап-ҫутӑ тасатнӑ командирне курсан, пӗр-пӗрне чеен куҫ хӗскелесе каларӗҫ:

Бойцы, с которыми Фомин держал себя запанибрата, завидев вечером на улице своего командира в ярко начищенных сапогах, понимающе перемигивались, говорили:

X // .

«Шӑлна ҫырт, атте, — тесе каларӗҫ, тет, — атту япӑх вилетӗн…»

«Молчи, говорят, бачка, а то плохо помрешь…»

V // .

Ҫапах та вӗсем тухнӑ-тухман сассисемпе пӗтӗмпех тӗрӗс каларӗҫ.

По они всё же повторили её замогильными голосами.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Вӑл коллективран пӑрӑнать терӗҫ, тӗрлӗрен фантазиллӗ проектсемпе интересленет терӗҫ, тем те пӗр каларӗҫ, кайран вара Вовкӑна шыраса тупма экспедици яма йышӑнчӗҫ.

Говорили, что он отошел от коллектива, говорили, что он увлекается всевозможными фантастическими проектами, и еще многое говорили и наконец постановили снарядить экспедицию для розысков Вовки.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Радиопа каларӗҫ, американецсем тунӑ ҫаплалла…

Слышал по радио, американцы сделали такое…

14 // .

Юланутсен ушкӑнӗнчен чылайӑшӗ, Прохора ним тарӑхмасӑр ятласа хӑварса, малалла иртсе кайрӗ; теприсем ав, вырӑнтан тапраниччен ун ҫине кӑнн! тинкерсе пӑхса, ҫапла каларӗҫ:

Большинство конников, беззлобно обругав Прохора, ехало дальше, а некоторые, перед тем как отъехать, внимательно смотрели на него, говорили:

XXVII // .

Кӳршисем систерсе каларӗҫ-ха, вӑл тем юлашки вӑхӑтра час-час хвершӑл патне йӑкӑртатать, терӗҫ.

Подсказали соседи, что она недавно к фершалу учащивала.

XXV // .

Каларӗҫ-ха, каллех хӑпартса янӑ ӑна, халӗ каллех дивизипе, тен, корпуспа та пулӗ, ертсе пырать, терӗҫ.

Слухом пользуемся, будто новое повышение получил он и зараз уже сызнова командует дивизией, а может, и корпусом.

XXIV // .

— Ӑна тӗттӗмрен вичкӗн сасӑпа хуравласа каларӗҫ:

Ему из темноты зычно ответили:

XXIII // .

Казаксем сӗт ыйтма килчӗҫ те кунтан хӑвӑртрах кайма каларӗҫ.

Приходили казаки, молока спрашивали и советовали уехать отсюда.

XXII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех