Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каламалла (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑл ыйтмарӗ-тӗк, мӗншӗн пирӗн малтан каламалла?

Если же не спросит, то зачем нам вперед выскакивать?

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Унтан никама та каламалла марри ҫинчен сӑмах илсе (анчах хӑй ӑшӗнче вӑл кун пирки питех иккӗленчӗ), Димка хӑйне чӑтӑмсӑр кӗтсе тӑракан Жиган патне вӗҫтерчӗ.

И, получив обещание молчать (но про себя усомнившись в этом сильно), Димка помчался к нетерпеливо ожидавшему Жигану.

2 // .

— Ак ҫапла: эпӗ мӗн те пулин юрласа парӑп, унтан ҫапла калап: «Пур юлташсене те ырӑ сунатӑп, сирӗншӗн фронт мар, савӑнӑҫлӑ пурӑнӑҫ ҫеҫ пултӑр, тейӗп. Икшер кӗренке ҫӑкӑр, пӗрер оҫмушка табак пултӑр, ҫул ҫинче пулемёт та, тупӑ та ан тӗл пултӑр. Вара, ҫынсем кулма пуҫласанах, самантрах ҫӗлӗкне хывса ҫапла каламалла: «Граждансем!

— А так: спою я что-нибудь, а потом скажу: «Всем товарищам нижайшее почтенье, чтобы был вам не фронт, а одно развлеченье. Получать хлеба по два фунта, табаку по осьмушке, не попадаться на дороге ни пулемету, ни пушке»; тут как начнут смеяться, снять шапку в сей же момент и сказать: «Граждане!

2 // .

Ҫын пулсан темиҫе сӑмах каламалла, вӗсен «кра» текен пӗр сӑмах ҫеҫ пур — ҫав виҫӗ саспаллинчен ҫеҫ пулса тӑракан сӑмах, сасса тӗрлӗ майлӑ кӑларнине пула, тӗрлӗ япалана пӗлтерет.

Сколько слов нужно человеку, а у них одно только «кра» — на все случаи, и в каждом случае это словечко всего только в три буквы благодаря разным оттенкам звука означает разное.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Эсир аппа хитре те, ӑслӑ та иккенне маннӑ пулас, тата… уйрӑммӑнах сирӗн, Аркадий Николаевич, кун пек сӑмаха, ҫитменнине, ҫавӑн пек тимлӗн сӑн-питпех каламалла марччӗ.

Вы как будто забыли, что сестра и красавица, и умница, и… вам в особенности, Аркадий Николаич, не следовало бы говорить такие слова, и еще с таким серьезным лицом.

XXV // .

Юлашкинчен, деспотизм ку, манӑн пуҫа шухӑш кӗчӗ пулсан, мӗншӗн ӑна каламалла мар?

Да и наконец, это деспотизм, мне не шла мысль в голову; отчего ее не высказать?

XXI // .

— Ну, каламан пулсан, поэт пулнӑ май, ҫавӑн пек калама пултарнӑ, каламалла пулнӑ.

— Ну, не сказал, так мог и должен был сказать в качестве поэта.

XXI // .

— Эпӗ сире, савнӑ хӑнамҫӑм, малтанах пӗлтерсеттӗм — эпир кунта бивуакра пурӑннӑ пекех пурӑнатпӑр, тесе каламалла… — пуҫларӗ Василий Иванович.

— Я вас предупредил, любезный мой посетитель, — начал Василий Иваныч, — что мы живем здесь, так сказать, на бивуаках…

XX // .

Халӗ вара — тӗнчере пурте суя! — тесе кӑна каламалла, ӗҫӗ те пӗтрӗ.

А теперь им стоит сказать: все на свете вздор! — и дело в шляпе.

X // .

Ҫапах каламалла, чан сасси чиркӳрен мар, «ҫӳлтен» илтӗнет тенӗ Лукерья.

Впрочем, Лукерья говорила, что звон шел не от церкви, а «сверху».

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Эсир, илтрӗм-ха, вунулттӑра, эпӗ — ҫирӗм пӗррере; хӑвӑрах куратӑр, эпӗ сирӗнтен чылай аслӑрах, ҫавӑнпа сирӗн мана ялан тӗрӗссине ҫеҫ каламалла… тата эп хушнине итлемелле, — хушса хучӗ вӑл.

Вам, я слышала, шестнадцать лет, а мне двадцать один: вы видите, я гораздо старше вас, и потому вы всегда должны мне говорить правду… и слушаться меня, — прибавила она.

IV // .

Вӑрттӑн сӑмаха, паллах, ҫынна каламалла мар.

Тайны, без сомнения, нужно хранить.

Автортан // .

Мӗн тумалла-ха малтанах: Зимин отрядне пирӗн алла илӗртсе кӳртетӗр, эпир отряда ҫапса ҫӗмӗрсенех, эсир радиопа кӗпер патӗнче ӗҫлекенсене: Сталин доклачӗ партизансем шухӑшласа кӑларнӑ япала, тесе евитлетӗр, Мускав тахҫанах нимӗҫсен аллинче, тетӗр, эсир хӑвӑр пурӑнасшӑн пулнипе тата нимӗҫсенчен хӑранипе кӑна халиччен халӑха улталаса пурӑнтӑр темелле пулать; халь вара, хирӗҫ тӑни ним усӑ та памасть, ҫак ним тӗлсӗр пӑлхава малашне хутшӑнас мар теекенсем пурте пурӑнма пултараҫҫӗ, тесе каламалла.

Что надо: во-первых, заманить в ловушку зиминский отряд, и как только отряд будет уничтожен, вы, например, по радио и на строительстве скажете: доклад Сталина — партизанская подделка, Москва давно немецкая, вы обманывали народ, потому что хотели жить и боялись немцев, а теперь убедились, что сопротивление ничего не даст и жить будут только те, кто прекратит бессмысленный бунт.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Аяккинчен пӑхсан каламалла ӗнтӗ: тата мӗн кирлӗ ҫынна? темелле.

Со стороны могло показаться — чего человеку желать?

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Мӗнле каламалла-ха…

Как бы это сказать.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Мӗн каламалла-ши?

Куҫарса пулӑш

Ырӑ ӗҫсен команди // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 24 с.

— Мӗн каламалла?

Куҫарса пулӑш

XI // .

Ут, миҫе хут каламалла каялла ан пӑх тесе!

Иди, не оглядывайся, сколько разов тебе говорить!

XI // .

— Сан сӑмах каламалла, Фомин юлташ!

— Надо тебе выступить, товарищ Фомин!

X // .

Кун ҫинчен ӑна кайнӑ кунхине ҫеҫ каламалла, ҫапла шутласа хучӗ вӑл хайӗн ӑшӗнче.

Об этом надо будет сказать в последний день, так он решил.

IX // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех