Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаймӑн (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку йӗкӗтсем ӑна чӑнласах килӗшрӗҫ, тӗлсӗррӗн ейӗлекен тата вырӑсла ытла та пит кулӑшла калаҫакан лейтенант вара — нимӗн те калаймӑн — ытла та селӗмскер пулчӗ.

Эти парни ему положительно нравились, а бессмысленно улыбавшийся и уморительно говоривший по-русски лейтенант был прямо великолепен.

XIX // .

Ӗҫлессе вара ӗҫлет, нимӗн те калаймӑн, ун бригади сухаланӑ ҫӗр — ҫӗр мар, мамӑк!

А уж работает — ничего не скажешь: где его бригада вспашет — пух, а не земля!

5 // .

«Юрать-ха, эпӗ вӗсене вокзала ан пырӑр тесе ӳкӗте кӗртрӗм, — шухӑшларӗ вӑл, сарлака кантӑк патӗнче чарӑнса, пиллӗкмӗш хутран нумай хваттерсен ҫути ӳкнӗ картиш ҫине пӑхса. — Хӗвӗшӳллӗ вакунта, ҫын ҫинче пӗр-пӗрне нумай калаймӑн, ӗнер эпир пӗр бутылкӑ эрехпе ларнӑ чухне унтан нумайрах каларӑмӑр!»

«Хорошо, что я уговорил их не ходить на вокзал, — подумал он, останавливаясь у широкого окна и глядя с высоты пятого этажа в глубокий колодец двора, освещенный окнами многих квартир. — Вряд ли можно в вагонной сутолоке, на людях сказать друг другу больше, чем мы высказали вчера за бутылкой вина!»

1 // .

Пултарать, нимӗн те калаймӑн!

Ловка, ничего не скажешь!

10 // .

Кил ҫывӑххине сиснӗ утсем (вӗсем ҫӗр ҫухрӑмран килнӗ тесе калаймӑн та!) тин ҫеҫ ҫула тухнӑ пек хӑвӑрт тӗрлеттерсе кайрӗҫ.

И лошади, чуя близкий дом (словно и не лег позади путь в сто сорок верст!), пошли свежо, шибко.

XIII // .

Унӑн сӑн-питӗнче, мӑйӑх вӗҫӗсенче, айӑплӑ кулӑ чӳхенет: вилӗм ҫине кӗрет тесе калаймӑн та ӑна — юлташӗсем патӗнче хӑнара пулнӑ та, халӗ ак, вараланса пӗтнӗ пальтовӗ ҫине пӑхса ятлаҫма юратакан арӑмӗ мӗнле пӑсӑркки парасси ҫинчен шутласа пырать, тейӗн.

На лице его, в кончиках усов, путалась виноватая усмешка — словно не на смерть шел он, а возвращался с товарищеской пирушки домой и, глядя на измазанное пальто, определял степень наказания, которому подвергнет его сварливая жинка.

VI // .

 — Хаваслӑ вӑрҫӑ, нимӗн те калаймӑн — ялсем тӑрӑх сӗт-турӑх ӗҫес те хӗрарӑмсем патне ҫӳрес.

— Веселая война, нечего сказать, — по деревням молоко пить да по бабам шататься…

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Нимӗн те калаймӑн!

И слова не скажешь!

III // .

«Нимех те калаймӑн, пит лӑйӑх маттурсем!»

«Нечего сказать, хороши красавцы!»

XV // .

Лайӑх, нимех те калаймӑн, дирижер!

Хорош, нечего сказать, дирижер!

VIII // .

Тӗрӗсрех калаймӑн.

Лучше не скажешь.

Диагноз лартӑнчӗ, чӗрӗлмелле... // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/4954.html

Бяла Черква ҫыннисем ҫав, ним те калаймӑн.

Такие уж мы, бялочерковцы.

VII. Комитет // .

— Лайӑх кӑвакарчӑнсем ӗнтӗ, нимӗн те калаймӑн! — мӑкӑртатрӗ кулакан хӗрсенчен пӗри.

— Хороши голубки, нечего сказать! — пробормотала одна насмешница.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // .

Вӑл та хитре, ӗҫчен те, нимӗн те хурласа калаймӑн, пирӗн Донкӑран начар мар.

Она тоже красивая и работящая, ничего не скажешь, не хуже нашей Донки.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // .

— Хӗрачи ухмахрах ӗнтӗ, ним те калаймӑн, — сӑмаха хутшӑнчӗ Ставри пуп, — ытла иртӗхме пӑхать вӑл.

— Дура девчонка, что и говорить, — вмешался поп Ставри, — да ведь и ее искушают со всех сторон.

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // .

Ҫав ҫын ман пата ҫитрӗ те: ырӑ ҫыннӑм, тет, эс мана калаймӑн-ши, Марко Иванов ӑҫтарах пурӑнать, тет, эп ӑна курасшӑнччӗ, тет, ку таврара эпӗ ҫӗнӗ ҫын, нихҫан та пулса курман, тет…

— Догнал и спрашивает вежливо: «Вы не можете мне сказать, сударь, далеко ли отсюда живет Марко Иванов?.. Хочу его разыскать, говорит, а в этих местах я впервые…»

IV. Каллех Марко патӗнче // .

Ним те калаймӑн, юррине тупнӑ вара!

Нечего сказать, отыскали песню!

XXII // .

Малашне те ҫапла кайсан, паянхи кун «тӗнче чӗлхи» пулса тӑракан акӑлчан чӗлхи вырӑс чӗлхине майӗпен пурнӑҫран хӗссе кӑларасси патне илсе ҫитерме пултараймасть, тесе калаймӑн.

Если тенденция сохранится, то нельзя не утверждать, что английский язык, который сегодня является «языком мира», не может привести к постепенному вытеснению русского языка из жизни.

Малашлӑха пӑхса... // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/content/4947-%D0%9C% ... B0....html

— Ун ҫинчен япӑххине суйса калаймӑн, ӗненмӗҫ!

— Про него плохого не сбрешешь, не поверят!

XXII сыпӑк // .

Лайӑх коммунист, ним те калаймӑн!

Хорош коммунист, нечего сказать!

XV сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех