Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаймасӑр (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашкинчен, ним калаймасӑр тертленнӗ вӑхӑтра, унӑн пурнӑҫӗ сӳнсе ларчӗ.

Наконец, жизнь его прервалась в последнем, уже безгласном порыве страдания.

Пӗрремӗш пай // .

Пискарев пӗр сӑмах калаймасӑр тӗлӗнсе тӑчӗ: карета, ливрей тӑхӑннӑ лакей…

Пискарев стоял в безмолвном удивлении: «Карету, лакей в ливрее!..

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Полковник савӑннипе пӗр сӑмах калаймасӑр, чӑмӑрӗсене чӑмӑртаса, тутисене ҫырткаласа Катя умӗнче тӑчӗ.

Со сжатыми кулаками полковник стоял перед Катей, лицом к лицу, и жевал губами, не в силах выговорить от торжества ни слова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

«Мӗн те пулсан калаймасӑр хӑварнӑ… —

Что-то еще упущено…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

— Чатӑр тӑк чатӑр, — тетӗп урӑх ним калаймасӑр.

— Театр как театр, — говорю, не найдя других слов.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Пантелей Прокофьевич, пушӑ ҫӳлӗксемпе кивелсе якалнӑ сентре ҫине куҫӗпе мӑчлаттарса пӑхса, сӑмах тупса калаймасӑр минресе тӑчӗ.

Оглядел Пантелей Прокофьевич пустующие полки и глянцевитый от старости прилавок, помялся.

VI // .

Тепӗр ҫур сехетрен Рокоссовский каялла тухрӗ, ҫиҫсе тӑракан куҫӗсемпе пурне те пӑхса ҫаврӑнчӗ, мӗн пулса иртнипе калама ҫук тӗлӗннипе пулас, пӗр сӑмах калаймасӑр, аллисене икӗ хутчен айккинелле сарчӗ те пӑлханса кӑшкӑрса ячӗ:

Через полчаса он вернулся, обвел всех разгоряченным взглядом, два раза молча раскинул руки, видимо до предела пораженный тем, что произошло, и взволнованно воскликнул:

I // .

Пантелей Варламова пуҫ тайрӗ; лешӗ ҫавна асӑрхарӗ те, куҫне хут ҫинчен илмесӗрех селӗппӗн, «р» сасса калаймасӑр: — Пурнӑҫсем мӗнлерех, старик! — тесе хучӗ.

Пантелей поклонился Варламову; тот заметил это и, не отрывая глаз от бумажек, сказал картавя: — Здгаствуй, стагик!

VI // .

Огнянов килсе кӗнӗшӗн Рада хӑй епле савӑннине каласа парасшӑнччӗ, анчах лешӗн сӑнӗ йӑлт улшӑннине асӑрхасан калас сӑмахне калаймасӑр аптраса тӑчӗ.

Рада попыталась было сказать Огнянову, как она радуется его приходу, но, увидев, что на нем лица нет, запнулась, пораженная.

XXIV. Аслати умӗнхи тӑвӑл // .

Кмет каллех кинжала пӑхма пӗшкӗнчӗ; сехри хӑпнипе вӑл калас сӑмахне вӑрахчен калаймасӑр тӑчӗ, анчах леш татах саламачӗпе ҫапма хатӗрленнине асӑрхаса, ирӗксӗрех каламалла пулчӗ.

Староста снова наклонился над кинжалом; ему былострашно, и он медлил в нерешительности, но, увидев правым глазом, что коротыш приготовился снова ударить его плетью, сказал:

XXXII. Турӑ ҫӳлте, патша инҫетре // .

Вӑл куҫне чалӑртса сӑмах калаймасӑр аптраса тӑчӗ, пуртӑ тӳртӗшӗпе ӑна пуҫӗнчен ҫапса янӑ пек пулчӗ.

Выпучив глаза, он стоял как вкопанный, и казалось, будто его обухом но голове ударили.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // .

Тухтӑр урӑхран сӑмах калаймасӑр тӑчӗ.

И доктор умолк — он не мог говорить от волнения.

IX. Ӑнлантарса пани // .

Обломов калаймасӑр тӑчӗ.

Он замялся.

II сыпӑк // .

— Сире эпӗ никама улталама та хушман, эсир акӑ мана пулӑшас тесе тӳрӗ кӑмӑлпа («пурнӑҫӑрта чи малтанхи хут вӗт» тесе кӑштах калаймасӑр чӑтса тӑтӑм) ман пата килме хӑйрӑр та, уншӑн вӑтанса тӑмалли те ҫук пек ман шутпа.

— Я не просила вас никого обманывать, хотя, по-моему, нечего стыдиться, что вы решились (я чуть не сказала: «первый раз в жизни») поступить честно и помочь мне.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Анчах ҫак ӗҫре мана пурпӗрех хам айӑпа кӗнӗ пек туйӑнчӗ, вӑл вӗт ҫӑвар уҫса сӑмах калаймасӑр нушаланать.

Но у меня было такое чувство, как будто я всё-таки виновата, что он так мучится и не может даже заставить себя сказать ни слова.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Эпӗ ӑна аллисенчен тытса илтӗм те чылайччен пӗр сӑмах та калаймасӑр тӑтӑм.

Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова.

Вуниккӗмӗш сыпӑк. Тӑлӑх // .

Ҫак сарӑ ҫӳҫлӗ пӗчӗк ҫынна, хурлӑхлӑ та ӗшенчӗклӗ пысӑк куҫлӑ ачана итленӗ май, лётчик ним калаймасӑр выртрӗ.

Странное ощущение испытал летчик, слушая маленького белокурого мужичка с большими грустными усталыми глазами.

14 сыпӑк // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех