Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калайман (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тимофеич пӑтранса кайнӑ, нимӗскер те калайман..

Тимофеич помялся и ничего не отвечал.

XVII // .

Часах пулать те пуль, — ним калайман енне ответлерӗ Катя.

Может, будет скоро, — рассеянно отозвалась Катя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

— Чӑн сӑмахӑн суйи ҫук… — ним калайман енне асатте пек танлӑн хушса хуратӑп эпӗ.

— Что верно, то верно, — я не знаю, что возразить, поэтому пытаюсь говорить солидно, как мой дедушка.

Слива вӑрри // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 79–83 с.

Фомин чышкипе шаккарӗ, сура-сура ятлаҫрӗ, витӗмлӗ сӑмах тупса калайман енне, кайрантарах усӑсӑр тавлашма та пӑрахрӗ.

Фомин стучал кулаком, плевался и, не находя убедительных доводов, прекращал бесполезный спор.

XVI // .

Мажаров Ксенин пит-куҫӗнче мӗн улшӑннине те калайман пулӗччӗ, ҫав улшӑну куҫа курӑнмасть те темелле, анчах унӑн кашни йӗрӗнче ҫитӗнсе ҫитнӗ хӗрӗн илӗртекен тата кӑшт ӑмсантаракан илемӗ палӑрса тӑрать.

Он не мог даже сказать, что изменилось в Ксении, это было почти неуловимо, но в каждой черточке сквозило выражение зрелой и чуть вызывающей красоты.

6 // .

Вӗсем иккӗшӗ те пӗр пӗрин куҫӗнчен пӑхнӑ, пӗри те пӗр сӑмах калайман, унтан Арина нимӗн калама пӗлеймесӗр йӗрсе янӑ, Матвей пуҫне чиксе, ҫав шухӑшпах, пӗр чӗнмесӗр хир тӑрӑх утса кайнӑ.

Оба они поглядели друг другу в глаза, оба помолчали, а затем Арина, не ответив, заплакала, а Матвей побрел молча по полю, думая все о том же.

I // .

Анчах тем чухлӗ шухӑшласан та вӑл ҫакна татса калайман: хӑш юлташӗсем — ӗлӗкхи е хальхи юлташӗсем, — уншӑн хаклӑрах-ши, вӗсенчен хӑшӗсем ӑна ҫакӑн пек ҫын пулма пулӑшрӗҫ-ши?..

Но сколько он об этом ни думал, а сказать себе не мог: кто же — старые или новые друзья — теперь ему дороже, кто же из них помог ему стать тем, кем он есть…

XXXV сыпӑк // .

Эсӗ манран сан ҫинчен эпӗ мӗн шутлатӑп, мӗншӗн ҫапла йӑл-йӑл кулатӑп тесе ыйтсан, ку ыйтӑва хирӗҫ вара эпӗ нимӗн те калайман пулӑттӑм…»

А вот если бы ты спросил меня, что я думаю о тебе и почему я так улыбаюсь, то тут я бы ничего не могла ответить…»

XXVIII сыпӑк // .

Старик хӑйне трибуна ҫинче курнӑ: темиҫе пин ҫын ун ҫине пӑхса, кӗтсе тӑнӑ, вӑл хӑранӑ, такӑннӑ, кирлӗ сӑмах тупса калайман

Старик видел себя на трибуне: тысячи глаз смотрели на него и ждали, а он робел, запинался и не находил нужных слов…

XX сыпӑк // .

Хам мӗн тӑвасшӑнне эпӗ хам та калайман.

Я не мог бы сказать, чего я хотел.

XXV // .

Анчах ҫапах та тӗп сӑлтавӗ ҫакӑ: вӑл Марьянкӑран темшӗн хӑрарӗ, тен тусан та ӑна шӳтлӗ юрату сӑмахсем калайман пулӗччӗ.

А главное, почему-то он боялся Марьянки и ни за что бы не решился сказать ей слово шуточной любви.

XXIII // .

Хурахсен капитанӗ пӗр сӑмах та калайман, ҫавӑнтах тӗшӗрӗлсе аннӑ, — пистолет етри ҫӑвартан кӗрсе кайнӑ.

Капитан разбойников свалился, не сказав ни слова: пуля угодила ему в рот.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ачасене «уйӑх патне ал ҫитмест» тесе ӗнентерекен ҫынсем тӗрӗс каланӑ пирки нимӗн иккӗленмелли те ҫук ӗнтӗ; паллах, Б. г-жа ҫав ҫынсем пекех тӗрӗс калайман ӗнтӗ.

Разумеется, г-жа Б. не была права в том безусловном смысле, в каком правы люди, доказывающие ребятишкам, что месяца нельзя достать рукою.

XIII // .

Аслашшӗ нимен те калайман.

Дедушка замялся.

XXV «Мана вӑрларӗҫ» // .

Николай Антоныч, ним калайман енне, аллисене сарса ячӗ.

И Николай Антоныч беспомощно раскинул руки.

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Нимӗн те калайман эпӗ, нимӗн те ӑнланайман.

Ничего я не видел и ничего не понимал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Шупашкарти аэропортран рейс 16 сехетсӗр те каяймассине, анчах ун чух та шанчӑклӑ пулассине татса калайман.

Чебоксарский же аэропорт сообщил, что отбытие рейса откладывается до 16:00, но даже это было указано с сомнением.

Шупашкартан самолетсем вӗҫеймеҫҫӗ // Вика Сорокина. https://chuvash.org/news/21684.html

Арӑмӗ хирӗҫ нимӗн те калайман.

Куҫарса пулӑш

Йӗппи ӑҫта — ҫиппи ҫавӑнта // Зинаида СОЛОВЬЕВА. «Хыпар», 2016.09.30, 154-155№

Ун пек чухне чиновниксем те хирӗҫ ытлашши калайман пулӗччӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Шурӑ акӑш — ҫӗнтерӳ хӑвачӗ // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.09.30, 154-155№

13. Петрпа Иоанн хӑюлӑхне курса, вӗсем кӗнекеҫӗсем те мар, ахаль ҫынсемех иккенне ӑнкарса, пуҫлӑхсем тӗлӗннӗ; вӗсем ӗнтӗ кусем Иисуспа пӗрле ҫӳренӗ ҫынсем иккенне те ӑнланса илнӗ; 14. анчах та сывалнӑ ҫын вӗсемпе пӗрлех тӑнине курса хирӗҫ нимӗн те калайман.

13. Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; 14. видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.

Ап ӗҫс 4 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех