Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗкрех (тĕпĕ: ирӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Таньӑн вӑтанни сирӗлчӗ, вӑл хӑйне ирӗкрех туйрӗ.

Смущение Тани рассеивалось, она чувствовала себя свободнее.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Вӑрҫӑ вӗсене Громыка вӗрентӗвӗсенчен хӑтарнӑ, хӑвӑрт чавса тунӑ землянкӑсенче е уҫӑ пӗлӗт айӗнче иртнӗ походри пурӑнӑҫ казарма пурӑнӑҫӗнчен авантарах та ирӗкрех пек пулнӑ.

Война освобождала от громыкинских учений, а походное житье в наспех вырытых землянках или под открытым небом было куда вольготней казарменной жизни.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Боженкон йӗркесем Щорсӑннинчен ирӗкрех пулнӑ.

Порядки у Боженко были посвободнее, чем у Щорса.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Лару-тӑру тигра ирӗкрех хӑварма хӗтӗртет.

Обстоятельства принуждали нас оставить «поле боя» за зверем.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

— Эсир леш пӳлӗмелле иртетӗр пуль, унта ларма-тӑма ирӗкрех, — терӗ Улька амӑшӗ, килнӗ ҫынсене кирек хӑҫан та хапӑл тума ҫывӑхскер.

— Да вы вон в ту комнату проходите, — радушно предложила мать Ульки, — там посвободнее, чем здесь.

IX. Юлташсен тупи // .

Ҫавна кирпӗчлесе типӗтесси ҫын туман ӗҫ мар, ирӗкрех пурӑнассу килсен, ӳркенессӳ ҫеҫ ан пултӑр.

Потом сформовали из нее кирпичи — хочешь жить, умей вертеться, как говорят.

IX. Юлташсен тупи // .

— Тукаласа лартрӑмӑр ҫав-ха, Василий Петрович, пурӑнма ирӗкрех пултӑр терӗмӗр.

— Построили вот, Василий Петрович, чтобы свободнее было жить.

IX. Юлташсен тупи // .

Тӗп урайне ирӗкрех тӑвасшӑн ҫав та, ҫурт айӗнче ҫурт пултӑр тесе мар-и, пулнӑ-пулнӑ — Чӗмпӗр купсисенни пек тӑвар терӗмӗр… тата миҫе лав тӑм турттарса тӑкмалла пулать-ши?

Подпол-то посвободней хочу сделать, чтоб под домом еще был дом, а, как у симбирских купцов, слышь, Эндюк, еще сколько надобно выкопать да вывезти глины-то, а?

VII. Ҫӗнӗ пуян // .

Шерккей тӑп-тӑвӑр ҫул вырӑнне хӑварнӑ ирӗкрех ҫӗрелле хӗсӗнкелесе тухрӗ.

Шерккей еле-еле продрался с подводой узким коридором-дорогой.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // .

Сывлама ирӗкрех пултӑр тесе, вӑл Сайтен кӗпи ҫухин каптӑрмине вӗҫертрӗ.

Он расстегнул Сайде ворот платья, чтобы хоть чуточку легче дышалось.

XXII. Амӑшӗ // .

Сантӑр тилянккӑ ӑҫтан пуҫланнине кайса пӑхрӗ, хӗрринчи йывӑҫа пуртӑ сӑмсипе паллӑ туса хӑварчӗ, унтан ирӗкрех вырӑналла иртрӗ те, пӗр яхта йывӑҫне, ҫӳлтен аяла ҫити пӑхса, чылайччен тинкерсе тӑчӗ.

Сандор отметил зарубкой дерево, где начиналась делянка, потом вышел на более просторное место, оглядел снизу доверху одну из сосен.

XVIII. Харсӑр алӑсем // .

Кунта кӑшт ирӗкрех пулчӗ.

Стало просторнее.

4. Вӑрлани // .

Садра е уйра ачасене хӑйсем тӗллӗнех хӑварсан, хӑйсене ирӗкрех туятчӗҫ вӗсем, вӑйӑсем пуҫласа яратчӗҫ, анчах суккӑр пурпӗрех вӗсенчен аякраччӗ, юлташӗсем хаваслӑн кӗшӗлтетнине итлесе тӑратчӗ кӑна.

Когда же детей оставляли одних в саду или в поле, они становились развязнее и затевали игры, но при этом оказывалось, что слепой как-то оставался в стороне и грустно прислушивался к веселой возне товарищей.

II // .

Интервентсем ҫине тӑрсах калама ҫук ҫирӗп мерӑсем йышӑннӑ пулин те, Потылихинпа Чесноков ирӗкрех юлчӗҫ.

Несмотря на предпринятые интервентами чрезвычайные меры, Потылихин и Чесноков остались на свободе.

2 // .

Эмиль, Тарталья хыҫҫӑн, ларкӑч ҫине улӑхса ларчӗ; унта ӑна ирӗкрех пулчӗ, тата хӑй ӑшшӑн пӑхма пултарайман Клюбер та ун куҫӗ умӗнче пулмарӗ.

Эмиль, вслед за Тартальей, взобрался на козлы; ему там было привольнее, да и Клюбер, которого он видеть не мог равнодушно, не торчал перед ним.

XVI // .

Таса та ҫӑмӑлскер, вӑл хумлӑн-хумлӑн авӑсӑнса юхать, ҫӳлте ӑна тата ирӗкрех пек туйӑнать пулас.

Свежий и легкий, он тихо колыхался и перекатывался волнами, словно и ему было раздольнее на высоте.

II // .

Нимӗҫ господасене ҫӳреме ирӗкрех пулать тенӗччӗ, акӑ ӗнтӗ, хӑвах куратӑн, мӗнле инкек: тӗпсакайне пытарса хунӑ — пӑхса ӗлкӗреймерӗм.

Господам немцам теперь просторней будет, а оно, видишь, грех какой: в подпол упрятали — недоглядел.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ӑна та ирӗкрех кунта.

Ей было свободнее.

2 // .

Кабинетра районти ӗҫ тӑвакан комитет председателӗ пулни Вершинина килӗшрӗ, унпа чухне вӑл хӑйне яланах темӗнле ҫирӗпрех те ирӗкрех тытнӑ, калаҫура Сергей Яковлевич пуҫ пулнӑ чухне нихҫан та уҫҫӑн калаҫма май килмен.

Вершинину было приятно, что в кабинете Коробина оказался председатель райисполкома, с ним он всегда чувствовал себя как-то увереннее и свободнее, без той натянутости и официальности, которая неминуемо устанавливалась, если в беседе главенствовал Сергей Яковлевич.

22 // .

— Эпӗ!.. — юлашкинчен секретарь ун аллине ячӗ, Корней хӑйне ирӗкрех те хӑюллӑрах туйса илчӗ.

— Я!.. — секретарь наконец отпустил его руку-, и Корней почувствовал себя свободнее и смелее.

7 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех