Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтмесӗр (тĕпĕ: илт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурте, мӗне те пулсан илтмесӗр юласран хӑранӑ пек, малалла ӳпӗнсе пӑхса тӑнӑ.

Все глядели, все толпились, точно боясь чего-то недослышать.

II // .

Тышласемпе туртасем шӑтӑр-шатӑр хуҫӑлчӗҫ; пӑвансем сырса илнӗ утсемпе вӑкӑрсем, хуҫисем кӑшкӑрашнине илтмесӗр, ывӑнчӑклӑн чӑхӑмласа, хаяррӑн ҫухӑрашрӗҫ, ҫатан картасем ҫине кӗре-кӗре кайрӗҫ.

Куҫарса пулӑш

LX // .

Григорий сиссе илмелле мар хӑвӑрт (кайран ҫав самант ун асӗнче питӗ вӑрӑма тӑсӑлнӑ пек тӗвӗленсе юлчӗ) тӑватӑ матроса тураса тӑкрӗ те, Прохор Зыков кӑшкӑрнӑ сасса илтмесӗр, тӑкӑрлӑк кукринче пӑрӑнса ҫухалнӑ пиллӗкмӗш матрос хыҫҫӑн хӑваласа кайрӗ.

В непостижимо короткий миг (после в сознании Григория он воплотился в длиннейший промежуток времени) он зарубил четырех матросов и, не слыша криков Прохора Зыкова, поскакал было вдогон за пятым, скрывшимся за поворотом проулка.

XLIV // .

Бунчук ыйтӑва илтмесӗр юлчӗ.

Но Бунчук прослушал.

V // .

Юргин, Дубровка мӗн каланине илтмесӗр, ҫав тери хӑвӑрттӑн кӗсйине гранатӑсем тултарчӗ, автомат илчӗ, тӗмеске ҫине васкавлӑн хӑпарчӗ те вӑйлӑн ыткӑна-ыткӑна малалла — вутпа хӗм ӑшне, тамӑк хуранне шуса кайрӗ…

Не обращая внимания на Дубровку, Юргин с лихорадочной быстротой рассовал по карманам гранаты, схватив автомат, быстро выбрался на взлобок и сильными рывками пополз вперед — в огонь и дым, в адское пекло.

VII // .

Илтмесӗр!

— Как не слыхал!

XIV // .

Унӑн наҫилккана кама та пулин урӑххине ҫӗклеттерес килет, ҫакӑн пирки вӑл пӗрре ҫеҫ мар сӑмах та тапраткаласа пӑхрӗ, анчах Андрейӗ вӑл каланине хӑлхана чикмесӗр е илтмесӗр пӗрехмай утать те утать, хӑйӑлтатса сывласа, тумхахлӑрах ҫӗре аттипе кӑптӑртаттарса утать, — тӗлӗнмелле, халиччен пулман тимлӗх пур иккен ҫак чирӗпе кӗрешсе пыракан патвар этемре.

Ему хотелось бы смениться у носилок, и он не один раз уже заговаривал об этом, но Андрей, не слушая или не слыша его, все шел и шел, хрипя, гребя по кочковатой земле сапогами, — невиданное, бешеное упорство было в этом дюжем человеке, боровшемся с хворью.

III // .

Ҫапӑҫнипе, ӗҫ ӑнӑҫнипе хӗрсе кайнӑ салтаксем вара, йӗри-тавра мӗн пурри-ҫуккине пӑхмасӑр, ним илтмесӗр, мӗн алла лекнӗ — ҫавӑнпа, хытах суранланнӑ танка пӑчлантарма тытӑнчӗҫ.

Разгоряченные боем и удачей, ничего не видя вокруг и не слыша, солдаты чем попало добивали танк.

XXIV // .

Пӗр салтакӗ, Озерова курмасӑр, вӑл кӑшкӑрнине те илтмесӗр, тӳрех ун ҫинелле чупать.

Один солдат, не видя Озерова и не слыша его крика, бежал прямо на него.

XXII // .

— Ҫапла, вӑл паллӑ ӗнтӗ, — терӗ вӑл, хӑйӗн сассине те илтмесӗр.

— Да, это ясно, — ответил он, не слыша своего голоса.

X // .

— Андрюшенька! — тепӗр хут, хальхинче хытӑрах каларӗ те вӑл, сасартӑк туратсене пӑрахса, Андрей патнелле ыткӑнчӗ, унӑн кӑкӑрӗ ҫумне пӑчӑртанчӗ, хӑй мӗн каланине хӑй те илтмесӗр, тем пӑшӑлтатма пуҫларӗ…

Андрюшенька! — повторила она погромче и внезапно бросилась к Андрею, роняя ветки, прижалась к его груди…

V // .

Миҫе сехет нимӗн илтмесӗр, нимпе интересленмесӗр выртнине Володя хӑй те пӗлмест, анчах тӑна кӗрсен ҫӳлте взрывсем кӗмсӗртетнине, пӑшал пенине илтрӗ.

Он не знал, сколько часов пролежал так, ко всему безразличный, ничего не слышавший, но когда он очнулся, наверху все еще ухали — раскаты взрывов, доносился треск выстрелов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Хирӗҫ чӗннине илтмесӗр, вӑл халӗ ӗнтӗ ҫак асар-писерлӗх хӑҫан пӗтессине те кӗтме пӑрахрӗ, хускалмасӑр ларчӗ.

Не добившись ответа, он сел неподвижно и уж не ждал, когда всё кончится.

VII // .

— Ах, шӑнса пӑсӑлнӑ урасем, чирлӗскерсем! — вӑл мӗн каланине илтмесӗр, тӑпӑртата-тӑпӑртата илчӗ Пантелей.

— Ах, ножки мои больные, стуженые! — говорил нараспев Пантелей, не слыша его и притопывая ногами.

VII // .

Илтмесӗр лӑпланассӑм ҫук эпӗ.

Я не успокоюсь, пока не услышу.

XIV // .

— Ҫывӑрса кайнӑ та хӑвӑр, вӑл мӗн каланине, те илтмесӗр юлтӑр пулӗ.

— Вы же задремали, не удивительно, что прослушали, когда он сказал:

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Ҫунакан кӑвайт тавра вӑтӑр ҫынна яхӑн ларать, вара ҫынсем пурте Ҫӑрттанӑн пӗр сӑмахне те пулин илтмесӗр юласран шикленеҫҫӗ.

Около тридцати человек сидело вокруг костра, и все боялись проронить хоть одно Щукарево слово.

XIX сыпӑк // .

Сасартӑк N господин йӑл кулса ячӗ, вара пуҫне сӑтӑрса илчӗ те: — Маншӑн чи лайӑххи вӑл, — терӗ хыттӑн, — «иккӗллӗ вуннӑ» уявне пӗрремӗш хут уявланӑ хыҫҫӑн урам хушшипе никам йӗкӗлтесе кулнине, вӑрҫнине илтмесӗр ҫӳрени.

Господин N улыбнулся, провел рукой по волосам и неожиданно громко произнес: — А знаешь, что радует меня больше всего? Что с первого же дня революции я могу смело ходить по улицам, не слыша больше ни насмешек, ни ругани.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Илтмесӗр ара!

— А как же не слыхать!

Этем ҫурални // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 156–165 стр.

Пӗр вӑхӑт ҫапла ыталаннипех тӑчӗҫ вӗсем, никама та курмасӑр-илтмесӗр.

Так они некоторое время стояли крепко обнявшись, одни на всем свете.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех