Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтпа (тĕпĕ: вӑхӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑхӑт-вӑхӑтпа, кимӗсем леш енне каҫса кайиччен, ҫырана тухса канса илеҫҫӗ; унти ҫынсен калаҫӑвӗнчен сана вӗлерни ҫинчен пӗлтӗм.

Куҫарса пулӑш

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Фронтри норма ҫинчен — ҫӗр грамм, хальхипе, хӗллехи вӑхӑтпа шутласан ҫӗр аллӑ грамм эрех пулмалли ҫинчен, эпир илтнӗ ӗнтӗ.

Про фронтовую норму — сто граммов водки, а сейчас, по зимним временам, — сто пятьдесят граммов, мы уже слышали.

1944-мӗш ҫул // .

Саша Пионерсен Ҫурчӗ ҫинчен те, вӑрҫӑччен пулса иртнӗ ытти япаласем ҫинчен те темшӗн хальхи вӑхӑтпа калаҫать.

Саша говорил и про Дом пионеров, и про все, что было до войны, в настоящем времени.

1942-мӗш ҫул // .

Тӑвалла хӑпарнӑ май вӑхӑт-вӑхӑтпа разведчиксене хӑйсен ури айӗнчи ҫӗр кисренсе тӑни тӗлӗнтерсех ячӗ.

Поднимаясь в гору, разведчики с удивлением заметили, что время от времени почва под их ногами вздрагивает.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑхӑт-вӑхӑтпа вӑл якӑрлӑ канатсем ҫине пӑлханса пӑхса илет.

Временами он бросал беспокойные взгляды на якорные канаты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Джон, манӑн чӗрем хӑпнӑ, вӑхӑт-вӑхӑтпа туятӑп эпӗ, ман кӑмӑла темӗскер хуҫать пек.

— Джон, у меня сердце разбито, и временами я чувствую, как отчаяние овладевает мною.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Мачтӑна улӑштарса ҫӗнетме вӑхӑт нумай кирлӗ пулнӑ, ҫавӑнпа та вӑл, вӑхӑтпа усӑ курас тесе, бухта варринчи пӗчӗк утрав Моту-Аро ҫине чирлӗ матроссене куҫарма хушнӑ, кунсӑр пуҫне судноран икӗ льере тӑракан пысӑк утравӑн хӗрринче тимӗрҫ лаҫҫипе платниксен мастерскойне тутарттарнӑ.

Так как работы по замене мачт требовали много времени, он воспользовался случаем и распорядился больных матросов свезти на берег маленького островка Моту-Аро в центре бухты, а на берегу большого острова, в полутора лье от судов, соорудить кузницу и плотницкую мастерскую.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Вӑхӑт-вӑхӑтпа тавӑрун хаярлӑхӗ пӗр айӑпсӑр ҫынсене ҫакланнишӗн ҫеҫ хӗрхенме тивет.

Можно лишь сожалеть о том, что порой месть постигала не тех, кто заслужил её.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Ҫапла вара Гленарван экспедицин ҫулталӑкри чи шӑрӑх вӑхӑтпа калас пулать, тропикӑри хӗвел пайӑркисем айӗнчех ҫӳремелле.

Таким образом, экспедиции Гленарвана предстояло путешествовать в самое жаркое время года, почти под тропическими лучами солнца.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

— Халӗ ман ӗмӗте пурнӑҫлама май килет пулсан, эпӗ ҫак вӑхӑтпа усӑ куратӑп.

— И так как сейчас представляется удобный случай осуществить это желание, я воспользуюсь им, — продолжал географ.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // .

Вӑл каланӑ вӑхӑт документсем ҫинче кӑтартнӑ вӑхӑтпа шӑп кӑна мая килет.

Совпадение этого срока с датой, которой были помечены документы, было полное.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑхӑт-вӑхӑтпа тӑпра ниҫта тӗрткеленмесӗр майӗпен ярӑнса анать; тепӗр чухне вара тӑвӑл вӑхӑтӗнче тинӗсре пыракан карапран та вӑйлӑрах силленме пуҫлать.

Временами почва скользила плавно и мягко, без всяких толчков, но порой начиналась тряска и качка, более сильная, чем на корабле в разгар урагана.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Вӑхӑт-вӑхӑтпа мадрила чӑнкӑ сӑртсем хыҫне пӑрӑнса кӗнипе курӑнми пулать те, вӗсем хыҫалтан унӑн шӑнкрав сассине илтнипе ҫеҫ пыраҫҫӗ.

Порой мадрила исчезала из виду за крутым поворотом, и тогда отряд шёл, руководствуясь доносившимся спереди звоном её колокольчиков.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Вӑхӑтпа усӑ курма, ҫав вӑхӑтрах тӗлӗнмелле япала курса усӑллӑ ӗҫ тума сӗнетӗп.

Воспользуемся же случаем, и мы увидим необычайное зрелище и заодно сделаем полезное дело.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ҫапӑҫусем чарӑннӑ вӑхӑтпа усӑ курса, Крымран Врангель шӑвӑнса тухнӑ.

Пользуясь передышкой, из Крыма выполз Врангель.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

«Инҫе ҫӗршывсем», «Вӑрҫӑ вӑрттӑнлӑхӗ», «Параппанҫӑ кун-ҫулӗ», «Чукпа Гек» — ҫаксем пурте ҫӗнӗ вӑхӑтпа ҫӗнӗ ҫынсем ҫинчен калакан кӗнекесем.

«Дальние страны», «Военная тайна», «Судьба барабанщика», «Чук и Гек» — все это книги о новом времени и новых людях.

Аркадий Гайдар // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Евгений, сана халь аванрах, турӑ пулӑшсан, чӗрӗлӗн те; анчах ҫак вӑхӑтпа усӑ курса юл, аннӳпе иксӗмӗре йӑпат ӗнтӗ, христианин тивӗҫне туса тат!

— Евгений, тебе теперь лучше; ты, бог даст, выздоровеешь; но воспользуйся этим временем, утешь нас с матерью, исполни долг христианина!

XXVII // .

Вӑхӑтпа вӑл картина ӳкерме тытӑнсан пурин ҫинчен те манса кайсах ӗҫлет, ҫав тери ыйӑх килнипе ҫеҫ ӗҫлеме пӑрахать.

Временами он мог позабыть всё, принявшись за кисть, и отрывался от нее не иначе, как от прекрасного прерванного сна.

Пӗрремӗш пай // .

Ҫапла вара, Ковалев хӑйне Благочини Управине илсе ҫитерме хушасшӑн пулчӗ; анчах ҫак ултавҫа, пӗрремӗш хут курӑнсан та намӑса пӗлмесӗр суйма пултарнӑскер, майлӑ вӑхӑтпа усӑ курса хуларан та тарӗ, вара шырани те ахалех пулӗ е ӗҫ пӗр уйӑха тӑсӑлӗ, тесе шухӑшласа илчӗ.

Итак, Ковалев уже хотел было приказать ехать в Управу благочиния, как опять пришла мысль ему, что этот плут и мошенник, который поступил уже при первой встрече таким бессовестным образом, мог опять удобно, пользуясь временем, как-нибудь улизнуть из города, — и тогда все искания будут тщетны, или могут продолжиться, чего боже сохрани, на целый месяц.

II // .

«Ку начар мар, — шухӑшларӗ Пирогов, — ку вӑхӑтпа усӑ курас пулать».

«Это недурно, — подумал про себя Пирогов, — этим нужно воспользоваться».

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех