Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнӗсенчен (тĕпĕ: вырӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗтесре, тӗрленчӗклӗ питшӑллисем айӗнче, кӗмӗл турӑшсем тӗксӗммӗн йӑлтӑртатаҫҫӗ, кровать тӗлне ҫакса янӑ ҫитти ҫинче вырӑнӗсенчен хусканнӑ шӑнасем сӗрлеҫҫӗ.

В углу под расшитыми полотенцами тусклый глянец серебрёных икон, над кроватью на подвеске тягучий гуд потревоженных мух.

3 // .

Хӑшпӗрисем вырӑнӗсенчен, ют ҫынсем ҫине шиклӗн пӑхкаласа, ҫӗкленчӗҫ.

Кое-кто тревожно приподнимался на нарах, оглядывая чужих людей.

XXII // .

Салтаксем ҫийӗнчех мӗн шухӑшланине пурне те манса, ҫапӑҫура команда панӑ чухнехи пекех, вырӑнӗсенчен ҫӗкленчӗҫ те пурте пӗр харӑс, хӑватлӑн юрласа ячӗҫ:

Сразу же забывая обо всем, что занимало думы, солдаты, как по команде к бою, сорвались со своих мест и дружно, слитно, могуче подхватили песню:

XX // .

Салтаксем вырӑнӗсенчен ҫӗкленсе калаҫма пуҫларӗҫ:

Солдаты, поднимаясь с мест, заговорили:

XX // .

Ҫак сӑмахсене илтсен пурте вырӑнӗсенчен сике-сике тӑчӗҫ…

Услышав эти слова, все вскочили с мест…

XIV // .

Десантниксем хӑйсен вырӑнӗсенчен васкавлӑн тӑрса парашют пиҫиххисене майларӗҫ.

Десантники быстро поднялись со своих мест и начали поправлять лямки парашютов.

XII // .

Генералсем пӗр харӑсах сехечӗсем ҫине пӑхса илчӗҫ те пӗр вӑхӑтра вырӑнӗсенчен тӑчӗҫ.

Генералы враз взглянули на часы и одновременно встали.

VII // .

Йытӑсем вырӑнӗсенчен тӑчӗҫ, хӑрлатса илчӗҫ; вӗсем сирӗн ҫине сиксе ӳкӗҫ, тесе шутларӑм: эсир вӗсемшӗн ют ҫын-ҫке-ха!

Собачки поднялись, зарычали; я думала, они бросятся на вас: вы же чужой человек!

IV // .

Карта ҫумӗнче выртакан йытӑсем вӑл пынипе пӑлханса хӑйсен вырӑнӗсенчен тӑчӗҫ, шӑрчӗсене тӑратса хӑрлатма пуҫларӗҫ.

Лежавшие у изгороди собаки встревоженно поднялись, ощетинились и зарычали.

IV // .

Ҫак сцена ҫине пӑхса коммунистсем пурте вырӑнӗсенчен тӑчӗҫ…

Глядя на эту сцену, все коммунисты встали с мест…

XII // .

Малта, сӳтсе тӑкнӑ карта леш енче, тӗппипех ҫунса кайнӑ пӳрт вырӑнӗсенчен леререхре, ҫаралса юлнӑ кӑмакасем ҫеҫ ларнӑ ҫӗрте, ял хӗрринчи икӗ килхушшинче ҫынсем чупкалаҫҫӗ.

Впереди за раскиданными пряслами, за пепелищами, где возвышались голые печи, на двух крайних дворах деревни метались люди.

V // .

Вӑл иртсе пынӑ тӗлте салтаксем хӑйсен вырӑнӗсенчен хавассӑн сиксе тӑрса честь параҫҫӗ, унтан вара, пӗчӗк ушкӑнсене пуҫтарӑнса, сӑмахлама тытӑнаҫҫӗ.

Там, где он проходил, солдаты охотно вскакивали со своих мест и отдавали ему честь, а затем сбивались в кучки, толковали:

I // .

Аялта, сӑрт айӗнче, поселок укӑлчи патнелле ҫыхӑ йӑтнӑ ҫынсем утаҫҫӗ; вӗсене тӑшман хӑнӑхнӑ вырӑнӗсенчен хӑваласа кӑларнӑ.

Внизу, под холмом, на околицу поселка выходили с узелками люди, выгнанные врагами с насиженных мест.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Сӗтел тавра лартса тухнӑ партӑсем вырӑнӗсенчен тапранчӗҫ: пограничник калавӗпе хытӑ интересленнӗ, малти партӑсем хушшинче ларакан пионерсем, партисене аялтан аллисемпе тытса, урисемпе урайне тӗке-тӗке, малалла шутарма пуҫларӗҫ.

И полукруг парт двинулся с места: увлеченные рассказом пограничника, пионеры, сидевшие на передних партах, упираясь в пол ногами, придерживая руками снизу парты, стали толкать их вперед.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Ӑна курса, пурте ирӗксӗрех вырӑнӗсенчен ҫӗкленеҫҫӗ.

Все невольно подымаются с мест при его появлении.

XVI // .

Хыҫалти чаҫсем килсе ҫитиччен тесе, ҫынсене лӑнчӑн тӑма ирӗк пачӗҫ, офицерсем вара, кӑшт-кӑшт ҫемҫелкелесе илес тата ҫанӑ ӑшӗнче туртас шутпа, хӑйсен вырӑнӗсенчен тухрӗҫ.

Пока подходили задние части, людям позволили стоять вольно, а офицеры сошли с своих мест, чтобы размяться и покурить из рукава.

XV // .

Трюмри япаласем пӗр ҫӗре хӗсӗнсе ларнӑ; эпӗ вӗсене хӑйсен вырӑнӗсенчен лумпа сиктертӗм, хӑйпӑтса илтӗм.

Многие вещи в трюме были сдвинуты очень тесно, теперь я раздвинул их ломом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Ҫаксем ҫинчен вӑл пит килтерсе те пит тӗплӗн каласа кӑтартрӗ, итлекенсем мӗн вӗҫне ҫитичченех вырӑнӗсенчен хускалмарӗҫ.

Он рассказывал все это столь красноречиво и с такими подробностями, что публика внимательно выслушала всю историю с начала и до конца.

VIII. Юрдан чорбаджи патӗнче // .

Пурте ӑна саламласа вырӑнӗсенчен тӑраҫҫӗ.

Здесь тоже все повскакали со своих мест, приветствуя его.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Ҫеҫенхирте аслӑ та пархатарлӑ ӗҫ пырать: курӑксем ашкӑрса ӳсеҫҫӗ, вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем хӑйсен вырӑнӗсенчен хускалаҫҫӗ: ҫынсем пӑрахса кайнӑ пӑспа йӑсӑрланакан вӑрлӑх акса шуратман хура пуса кӑна пӗлӗт хӗрри таран тӑсӑлса выртать…

Великая плодотворящая работа вершилась в степи: буйно росли травы, поднимались птицы и звери, лишь пашни, брошенные человеком, немо простирали к небу свои дымящиеся паром, необсемененные ланы…

34-мӗш сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех