Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вулатӑп (тĕпĕ: вула) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр тесен, мана ку килӗше те пуҫларӗ, мӗншӗн тесен хам пата ҫырнӑ ҫырусене эпӗ ыттисенчен икӗ сехет малтан вулатӑп.

Куҫарса пулӑш

1946-мӗш ҫул // .

Вуласса типографинче ӗҫлекенсем пек вулатӑп: малтан тӑваттӑмӗш полосине, унтан — виҫҫӗмӗшпе иккӗмӗшне, юлашкинчен чи кирлине — пӗрремӗшне, мӗншӗн тесен ӑна валли материалсем чи кайран килсе ҫитеҫҫӗ.

Читал так, как читают их типографы: сначала ранее приготовленную четвертую полосу, потом третью и вторую и, наконец, самую важную — первую, материалы которой поступали в типографию в последнюю очередь.

1941-мӗш ҫул // .

Халь эпӗ хаҫатсене пуринчен малтантарах вулатӑп.

Теперь я первым, как мне казалось, читал газеты.

1941-мӗш ҫул // .

Ҫак вӑхӑтра эпӗ аса илех кайрӑм: — Итлетӗн-и, чи малтан ҫырнӑ сӑвва вулатӑп, — терӗм.

И, кажется, я вспомнил: — Хочешь, прочту самое-самое первое?

1940-мӗш ҫул // .

Малашне унта соntin — сӑмах пур, эпӗ ӑна соntinuelle — пӗрмай тесе вулатӑп, тата indi — тени вара манӑн шухӑшпа indigence — асап тени пулма тивӗҫлӗ.

Далее по тексту следует слово «contin» — я читаю его continuelle — постоянную — и «indi», которое, по-моему, значит indigence — нужда.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Шӑп ларатӑр пулсан, вулатӑп.

Если будете сидеть тихонько, буду читать.

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Эпӗ шыва кӗрсе тухрӑм та килетӗп, сӑвӑсем вулатӑп, вӑл сасартӑк: ӗҫ… динамит… шефсем…

Я выкупался, иду, читаю стихи, а он вдруг: дело… динамит… шефы…

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Выртатӑп хӗвел ҫинче, куратӑн акӑ, сӑвӑсем вулатӑп.

Лежу на солнышке да вот, видишь, стихи читаю.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Малалла вулатӑп.

— Читаю дальше.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Пурӑнӑҫран юлас мар тесе пурне те тӑватӑп пек туйӑнать: хресченсене вырӑнаҫтартӑм, ферма турӑм, мана ӗнтӗ пӗтӗм губернипех хӗрли тесе шутлаҫҫӗ; вулатӑп, вӗренетӗп, пӗр сӑмахпа каласан, хальхи пурӑнӑҫ ыйтӑвӗсемпе тан пыма тӑрӑшатӑп — вӗсем акӑ мана юррӑма юрласа пӗтернӗ, теҫҫӗ.

Кажется, я все делаю, чтобы не отстать от века: крестьян устроил, ферму завел, так что даже меня во всей губернии краснымвеличают; читаю, учусь, вообще стараюсь стать в уровень с современными требованиями, — а они говорят, что песенка моя спета.

X // .

Манӑн этеме курас килет; манӑн хамӑн чӗрене лӑплантаракан япала ҫинчен пӗлес килет; ун вырӑнне пули-пулми ҫинчен вулатӑп… —

Я хочу видеть человека; я требую пищи — той, которая бы питала и услаждала мою душу; а вместо того эдакие пустяки…

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Эпӗ кунта «Икӗ капитан» вулатӑп.

Я с собой «Двух капитанов» взяла.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Халь ак тахҫан вуланисене тепӗр хут вулатӑп та, кашни йӗркерех пӗлменни, вӗр-ҫӗнни.

Сейчас перечитываю читаное, и в каждой строке открытие.

5 // .

Тепӗр чухне вулас килет те, тытса вулатӑп, пӑртак йӗретӗп те, ҫӑмӑлрах пек туйӑнать…

Иной раз захочется — почитаю, пореву маленько, и вроде полегче станет…

10 // .

Эпӗ вулатӑп, вулатӑп, вӗренетӗп, вӗренетӗп, ӑнланатӑп та пек, анчах тӗплӗн пӗлсех ҫитерейместӗп.

Но я читаю, читаю, зубрю, зубрю, будто все и понятно, а полностью уяснить себе не могу.

XXXIV сыпӑк // .

Вуласса та аран-аран ҫыпӑҫтарса ҫеҫ вулатӑп.

Читаю вовсе тупо.

II // .

Вулатӑп ӑна, вулатӑп та, эп хам, ҫӗр ӗҫлекен казак ывӑлӗ пулнӑ май, мӗнпур привилегиллӗ классене ирӗксӗрех кураймастӑп пулин те, — кунта ҫав вилсе пыракан сословие темӗн пекех хӗрхенетӗп.

— Читаю его и, несмотря на то что я сын казака-хлебороба и ко всем привилегированным классам питаю вполне естественную злобу, — тут, представьте, я до чертиков жалею это отмирающее сословие.

1 // .

Аттем — йывӑр тӑпри ҫӑмӑл пултӑр та-ха унӑн — калать хайхи мана: «Фу-у, Христан, ирсӗр те ҫак эсӗ! Эпӗ кӗлӗ вулатӑп, эсӗ хырӑмӑнти апатна тытса тӑраймастӑн, сывлӑш ҫавӑрма та ҫук-ӗҫ, сӑмсана ҫурать, тет. Кай, тӗмеске ҫинчен ан, эп сана кӗреҫепе пуҫна касса тататӑп! Сана, ирсӗре, пула клад ҫӗр айне тарса кӗме пултарать», — тет.

Батя-покойничек, царство ему небесное, и говорит: «Фу, говорит, Христан, и поганец ты! Я молитву прочитываю, а ты не могешь пищу сдерживать, дыхнуть, стал быть, нечем. Иди, говорит, слазь с кургана, а то я тебе голову лопатой срублю. Через тебя, поганца, клад могет в землю уйтить».

6 // .

«Мӗнле мӗн вулатӑп, Фома Григорьевич? сирӗн пурнӑҫӑрта пулни-иртнисем ҫинчен, сирӗн сӑмахӑрсене вулатӑп».

— Как что читаю, Фома Григорьевич? вашу быль, ваши собственные слова.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // .

— Санӑн донесенине вулатӑп та — тӗлӗнетӗп!

— Читаю твою донесение и — удивляюсь!

XXIII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех