Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вуларӗ (тĕпĕ: вула) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл вара ӳсӗр ҫын евӗрлӗ пулса кайрӗ, кунӗпех урӑм-сурӑм ҫӳрерӗ, каҫхине тахҫанччен турӑ вӗрентӗвне вуларӗ, анчах унӑн сӑмахӗсене тӗнчери чи паллӑ ӑсчах та ӑнланман пулӗччӗ.

Куҫарса пулӑш

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // .

Сӗтел хушшинче Сайлас тете чылайччен кӗлӗ вуларӗ, — апачӗ ҫакна тӑратчӗ ӗнтӗ, — анчах ҫакӑншӑн ҫиес кӑмӑл никамӑн та пӑсӑлмарӗ; кӗлӗпе ытлашши аппаланнӑ чух ун пекки те пулкалать, эпӗ куркаланӑ.

Куҫарса пулӑш

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Унтан Мери Джейн ҫыру илсе пычӗ, — тетӗшӗ ҫырса хӑварнине, — король ӑна сасӑпа вуларӗ те макӑрса ячӗ.

Куҫарса пулӑш

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

— «Вильгельмина», — хӑй тӗллӗн ҫӳрекен баржа ҫинчи саспаллисене сасӑпах вуларӗ Наташа.

— «Вильгельмина», — Наташа прочла вслух название одной из самоходных барж.

1945-мӗш ҫул // .

«Ярошевице», — вуларӗ тахӑшӗ сасӑпах юпа ҫине ҫырса ҫапнине.

— «Ярошевице», — вслух прочел кто-то надпись.

1945-мӗш ҫул // .

Айртон вӑл ҫырӑва манпа пӗрлех вуларӗ, ҫитменнине тата вӑл мана Австрали ҫыранӗсем патне кайма та ӳкӗтлесе пӑхрӗ.

Айртон прочёл это письмо вместе со мной и даже уговаривал меня отправиться к австралийскому берегу!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Характеристика ҫинче «партишӗн пӗтӗм чӗререн тӑрӑшса ӗҫлет» текен сӑмахсем хыҫҫӑн Аким: «Парти. дисциплини тӗлӗшӗнчен хӑйне хӑй лайӑх тытать, питӗ сайра хутра ҫеҫ ытла хӗрсе каять. Ку — унӑн нерв системи пӑсӑлнӑ пирки ҫапла пулать» — тесе ҫырнине вуларӗ.

В характеристике за словами «беззаветно предан партии» Аким прочел: «Обладает партийной выдержкой, лишь в исключительно редких случаях вспыльчив до потери самообладания. Виной этому — тяжелое поражение нервной системы».

Улттӑмӗш сыпӑк // .

«Центральнӑй комитет членӗ» тесе вуларӗ ҫӳллӗ ҫын.

Высокий прочел: «Член Центрального Комитета».

Улттӑмӗш сыпӑк // .

«Фиалка» тесе ҫырни тӗлӗнче вӑл: «Эсир мана питӗ килӗшетӗр» тенине вуларӗ.

Напротив «фиалки» он прочитал: «Вы мне очень нравитесь».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Валя вуларӗ те пиччӗшӗ ҫине аптӑраса пӑхрӗ.

Валя прочла и смущенно посмотрела на брата:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Вӑл вуларӗ те ларчӗ.

Он прочёл и сел.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл ниҫтан та паха телеграммӑсем кӗтсе тӑман, ҫавӑнпа малтан гимнастеркине хывса пӑрахрӗ, пит-куҫне ҫурӗ те туртса ячӗ, вара тин телеграмне уҫса вуларӗ.

Важных телеграмм он не ждал ниоткуда, поэтому сначала он сбросил гимнастёрку, умылся, закурил и только тогда распечатал.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Малтанах хӗр савнийӗн ҫыруне вуларӗ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Яхруҫ тепӗр хут вуларӗ хӗрӗ ҫырнине.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Чӗтрекен аллисемпе телеграммӑна илсе вуларӗ.

Дрожащими руками она оборвала заклейку и прочла.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Титулӗ те, форми те чип-чиперех, «тата унӑн, — малалла вуларӗ вӑл, — хӑйӗн киревсӗрлӗхӗпе чапа тухнӑ помощникне Петр Пятакова, Фигура текенскерне…»

— С полным титулом, по всей форме, «…и его, — продолжал он читать, — гнуснопрославленному помощнику Петру Пятакову, иначе именуемому просто Фигурой…»

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— «Хӗрача, тухса кайнӑ чух алӑка хытӑрах хупса хӑвар», — йӗкӗлтенӗ пек кулса вуларӗ старик.

— «Девочка, когда будешь уходить, захлопни крепче дверь», — насмешливо прочел старик.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Каҫхине, ҫывӑрас умӗн календарь патне пырса пӗр листине ҫӗтсе илчӗ те «ытларикун» тесе вуларӗ.

Вечером, перед тем как лечь спать, подошёл он к календарю, оторвал листочек и прочёл на нём: «Вторник».

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Вӑл хӑйӗн тӑватӑ картлӑ ямбӗсене кӑшкӑрса вуларӗ — рифмисем, пӗчӗк хӑнкӑрмасем пек, пушшӑн та янравлӑн улшӑнса пыраҫҫӗ, эпӗ пур пӗрмай Зинаида ҫине пӑхатӑп та унӑн юлашки сӑмахӗсен пӗлтерӗшне ӑнланса илме тӑрӑшатӑп.

Он выкрикивал нараспев свои четырехстопные ямбы, рифмы чередовались и звенели, как бубенчики, пусто и громко, а я все глядел на Зинаиду и все старался понять значение ее последних слов.

IX // .

Хаҫатсемпе журналсенче ӗнтӗ ячӗ ҫумне паллӑ ячӗсем хушса ҫырнине вуларӗ: пирӗн хисеплӗ Андрей Петрович, пирӗн тава тивӗҫлӗ Андрей Петрович.

Уже в газетах и журналах читал он прилагательные: почтенный наш Андрей Петрович, заслуженный наш Андрей Петрович.

Пӗрремӗш пай // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех