Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вуларӑм (тĕпĕ: вула) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Курас-пӗлес килнипе ҫывӑхрах пытӑм та, кунта шкулсене вӗренме кӗмелли правилӑсем ҫинчен справкӑсем пани, уншӑн мӗнпурӗ те аллӑ пус кӑна тӳлемелле иккенне вуларӑм.

Из любопытства подошел поближе и прочел, что в числе прочих здесь выдаются справки об условиях приема во все учебные заведения, и цена всему этому делу полтинник.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Темиҫе хутчен эпӗ хаҫатсем илме чупса кайса килтӗм, ытти вӑхӑтра пӗрмаях курӑк ҫинче йӑваланса выртса кивӗ «Нива» журнала вуларӑм.

Несколько раз я бегал за газетами, остальное время валялся на траве и читал старую «Ниву».

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Паян, юр ҫинче тискер кайӑксемпе вӗҫен кайӑксен ури йӗрӗсене пӑхса, эпӗ ҫав йӗрсем тӑрӑх акӑ мӗн вуларӑм: пакша юр витӗр ҫул туса мӑк ӑшне кӗрсе, кӗркуннех ҫавӑнта пытарса хунӑ икӗ мӑйӑра тупнӑ та, вӗсене ҫавӑнтах ҫисе янӑ – эпӗ хупписене тупрӑм.

Сегодня, разглядывая на снегу следы зверушек и птиц, вот что я по этим следам прочитал: белка пробилась сквозь снег в мох, достала там с осени спрятанные два ореха, тут же их съела — я скорлупки нашёл.

Пакша ӑсӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 75 с.

Ася ҫырнӑ хута эпӗ темиҫе те вуларӑм.

Несколько раз перечел я записку Аси.

XIV // .

Эпӗ ҫак хута кӑмӑлсӑр вуларӑм, ҫапах та тепӗр кунах Л. хулине ӑсантӑм.

Я с неудовольствием прочел эту записку, но на другой же день отправился в Л.

VII // .

Эпӗ кӗнеке ятне вуларӑм, ку темӗнле француз романӗ пулчӗ.

Я взглянул на заглавие книги: это был какой-то французский роман.

VI // .

Унтан эпӗ «Не белы снеги» юрласа ятӑм та юрланӑҫемӗн «Я жду тебя, когда зефир игривый» ятлӑ паллӑ романс ҫине куҫрӑм, унтан Хомяков трагедийӗнчи Ермак ҫӑлтӑрсемпе калаҫнӑ сыпӑка кӑшкӑрса вуларӑм; чӗрене тивмелли сӑвӑ та хайлама хӑтланса пӑхрӑм, вӑл «о, Зинаида!

Потом я запел: «Не белы снеги» и свел на известный в то время романс: «Я жду тебя, когда зефир игривый»; потом я начал громко читать обращение Ермака к звездам из трагедии Хомякова; попытался было сочинить что-нибудь в чувствительном роде, придумал даже строчку, которой должно было заканчиваться все стихотворение: «О, Зинаида!

XIV // .

Астӑватӑп, вӗренес тесе, Кайданов кӗнекине те тытса пӑхрӑм, анчах чаплӑ учебникӑн йӗркисемпе страницисене тимлӗн ӑса илмесӗр пӑхкаласа лартӑм, «Юлий Цезарь ҫапӑҫури хӑюлӑхӗпе палӑрнӑ», тенӗ сӑмахсене умлӑ-хыҫлӑ вунӑ хут вуларӑм — ҫапах нимӗн ӑнланаймарӑм та кӗнекене пӑрахрӑм.

Помнится, я попытался работать и взялся за Кайданова — но напрасно мелькали передо мною разгонистые строчки и страницы знаменитого учебника, десять раз сряду прочел я слова: «Юлий Цезарь отличался воинской отвагой» — не понял ничего и бросил книгу.

VI // .

Паян ир ҫинче вӗҫӗмсӗр хаҫат вуларӑм.

Я сегодня всё утро читал газеты.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

«Пчелка» ятлӑ хаҫат илсе вуларӑм.

Читал «Пчелку».

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Сирӗн телеграммӑра илсе вуларӑм, унта мӗн ҫырнипе фюрера паллаштартӑм.

Телеграмму вашу получил, с ее содержанием ознакомил фюрера.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Эпӗ, сирӗн ҫырӑвӑра илсен, вуларӑм та тӳрех каларӑм:

Я, получив ваше письмо, прочитал и сразу сказал:

XXX сыпӑк // .

Эпӗ пысӑк заводсем ҫинчен вуларӑм — унта пӗтӗм ӗҫе машина хӑех тӑвать.

Я читал, как на больших заводах — там умная, машина все сама делает.

XXIII сыпӑк // .

Вуларӑм, вуларӑм, ҫырса пӗлтерчӗҫ.

— Есть сообщение, читал, читал.

17 // .

Унӑн чаплӑ ӗҫӗ ҫинчен эпӗ хаҫатра вуларӑм.

Читал про его подвиг в газетах.

17 // .

— Почтмейстер ҫырӑва интересшӗн уҫса вуларӑм, терӗ, сире, батя, ун ҫине ҫилленме хушмарӗ.

— Почтмейстер сказал, что прочитал письмо из антиресу и чтоб вы, батя, на него не обижались.

16 // .

— Кӗнеке вуларӑм та, нимӗн те ӑнланма пултараймарӑм тетӗн-и?

— Говоришь, читал книгу и не смог понять?

VI // .

Вуларӑм, вуларӑм, анчах ӑна ниепле те ӑнланма пултараймарӑм…

Читал, читал, а понять ее так и не смог…

VI // .

— Пӗр кӗнекене вуларӑм эпӗ, Танюша…

— Читал я, Танюша, одну книгу…

VI // .

— Парижран пуҫласа Якутска ҫитиччен тӗрлӗ университетра лекцисем вуларӑм.

— Я читал лекции в различных университетах начиная с Парижа до Якутска.

Геннадий Волков: «Пурне те ашшӗ-амӑшӗн чӗлхине упрама пиллетӗп» // Тантӑш. http://yaltch.cap.ru/news/2010/02/02/gen ... -am258sh27

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех