Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аҫӑрӑн (тĕпĕ: аҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗ сирӗн аҫӑрӑн тусӗ пулнӑ, — терӗ вӑл, — сире те эпӗ тус, ҫавӑнпа тусла, сире пулӑшма шутлакан тӳрӗ ҫын пулса, асӑрхаттаратӑп: инкеке лекес мар, хӑвӑр валли асап тупас мар тетӗр пулсан, хӑпӑр ҫав йӗксӗкрен, ан ҫыхланӑр вӑл ҫапкаланчӑкпа, грекла, еврейла сӳпӗлтетме хӑтланать пулин те, вӑл вӗренмен тӗттӗм ҫын.

— Я был другом вашего отца, и вам я тоже друг, и предупреждаю вас по-дружески, как честный человек, который хочет вам помочь, чтобы вы не попали в беду и не нажили себе хлопот: отвернитесь от этого негодяя, не имейте с ним дела, это бродяга и неуч, даром что он бормочет чепуху по-гречески и по-еврейски!

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Эпир сирӗн аҫӑрӑн сочиненийӗ ҫинчен калаҫма пуҫланӑччӗ.

Мы говорили о сочинении вашего батюшки.

IV // .

44. Сирӗн аҫӑр — шуйттан, эсир аҫӑрӑн усал шухӑшне тӑвасшӑн; вӑл чӑн пуҫламӑшӗнчех ҫынвӗлерен пулнӑ, чӑнлӑх уншӑн ют, мӗншӗн тесессӗн ун ӑшӗнче чӑнлӑх ҫук.

44. Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины.

Ин 8 // .

Авраам ун пек туман; 41. эсир хӑвӑр аҫӑрӑн ӗҫӗсене тӑватӑр, тенӗ.

Авраам этого не делал. 41. Вы делаете дела отца вашего.

Ин 8 // .

14. Сирӗн Ҫӳлти Аҫӑрӑн ирӗкӗ те ҫавнашкал: Вӑл ҫак пӗчӗкҫӗскерсенчен пӗрне те ҫухатасшӑн мар.

14. Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.

Мф 18 // .

23. Вӑл каланӑ: лӑпланӑр, ан хӑрӑр; сирӗн миххӗрсене Туррӑр, хӑвӑр аҫӑрӑн Турри, мул хурса янӑ; сирӗн леш кӗмӗлӗр ман пата ҫитрӗ, тенӗ.

23. Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня.

Пулт 43 // .

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех