Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аслӑрах (тĕпĕ: аслӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Патшаран та аслӑрах, — кур-ха эс ӑна, ӑҫта кармашать Хлопуша!»

«Выше, чем царь, — эка куда хватанул Хлопуша!»

Портрет // .

Ку вара патшаран та аслӑрах.

А сие выше, выше, чем царь.

Портрет // .

Урӑхларах каласан, пӗлтерем сире, пирӗн йышши ҫынсене, хуторта пурӑнакан ҫынсене, хамӑрӑн тӗттӗм кӗтесрен пысӑк тӗнчене тухасси — тур ҫырлахтӑрах! — пӗр-пӗр чух аслӑ пан пӳлӗмӗсене пырса кӗнӗпе пӗрех: хупӑрласа илеҫҫӗ те вара сана, пуҫлаҫҫӗ ухмахланма; аслӑрах лакейӗсем пулсан юрӗччӗ-ха, — ҫук вӗт-ха, пӗр-пӗр ҫӗтӗк-ҫатӑк ача, килхушшинче чаваланса ҫӳрекенскер, пӑхма ӗнтӗ хӑй ним тӗшне те тӑмасть, вӑл та пулин ҫыпҫӑнать; пухӑнса тӑраҫҫӗ те сан тавра, пуҫлаҫҫӗ урисемпе тӑпӑртатма:

То есть, я говорю, что нашему брату, хуторянину, высунуть нос из своего захолустья в большой свет — батюшки мои! Это все равно как, случается, иногда зайдешь в покои великого пана: все обступят тебя и пойдут дурачить; еще бы ничего, пусть уже высшее лакейство, нет, какой-нибудь оборванный мальчишка, посмотреть — дрянь, который копается на заднем дворе, и тот пристанет; и начнут со всех сторон притопывать ногами.

Умӗнхи сӑмах // .

Бородин кунта пуҫтарӑннисенчен пуринчен те ҫулӗсемпе аслӑрах пулнине пула Совет ҫӗршывӗнче мӗнле командирсем ҫитӗннине ыттисенчен лайӑхрах курнипе хавасланчӗ, — вӗсем ҫӗнӗ тавракурӑмлӑ кӑна мар, пачах ҫӗнӗ ҫар наукиллӗ, нихҫанхинчен ӑслӑ, хӑюллӑ тата хавхалануллӑ.

Бородин был значительно старше всех по возрасту и с вершины своих лет лучше других видел, какие командиры рождались в Советской стране, — не только нового душевного склада, нового мировоззрения, но и совершенно новой военной науки — необычайно мудрой, смелой и вдохновенной.

I // .

Хурарахскер тата хитререх, директор пекскер, сивлерех пӑхать, ҫулӗсемпе аслӑрах… тата авланнӑ пулмалла…»

А чернявый еще красивее и очень похож на директора, вид такой суровый, видать, годами постарше… и женатый…»

XXV // .

— Эсӗ, ҫапах та, манран виҫӗ ҫул аслӑрах, сана ҫӑмӑлтарах…

— Ты все-таки старше меня на три года, тебе легче…

V // .

Айккинчен пӑхатӑн та вӗсем ҫине, ирӗксӗрех калатӑн: кусем тахҫанхи ҫывӑх туссем тӗл пулнӑ, арҫынӗ вара, аслӑрах пулнипе, ҫамрӑк хӗрарӑма пурнӑҫӑн йывӑр мар, анчах вӑл пӗлмен ӑс-хакӑлне парать…

Посмотришь на них со стороны и невольно скажешь: да ведь это старые, добрые друзья сошлись на совет, и мужчина по праву старшинства учит еще молодую женщину простой, но неизвестной ей житейской мудрости…

I // .

Травкин, вӗсемпе пӗр ҫулсенчех пулнӑ пулин те, хӑйне нумай аслӑрах туйнӑ.

Травкин, будучи примерно одних лет с ними, чувствовал себя гораздо старше.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Манӑн аппа хӑйӗнчен икӗ ҫул аслӑрах ҫынна, аскӑн этеме, питӗ ҫамрӑкла качча кайнӑччӗ.

Моя сестра очень молодая вышла замуж за человека вдвое старше ее и развратника.

XI // .

— Лейтенант юлташ! — терӗ Андрей, Юргина аслӑрах звани мар, кӗҫӗнрех звани панӑ пек, кӑшт тытӑнсарах тӑрса, хуллентереххӗн, анчах ҫавӑнтах тата хытӑраххӑн малалла ыткӑнчӗ.

— Товарищ лейтенант! — сказал Андрей, задерживаясь, снизив голос, словно Юргину не повысили, а понизили звание, но тут же еще с большим порывом бросился вперед:

XIII // .

Сире аслӑрах звани парас пирки приказ ҫырса алӑ пуснӑ.

Только вчера получен приказ о повышении вас в звании.

XII // .

Ҫавӑнпа халь вӑл хӑйӗнчен аслӑрах пек курӑнать, кӑлтӑкӗсем те лайӑхрах палӑраҫҫӗ.

Все это сделало его старше, обнаружило его уродство.

XX // .

Пӗр ҫирӗм пиллӗкелле ҫитнӗ пуль ӗнте вӑл, анчах сӑнран пӑхма аслӑрах пек курӑнать: ҫӑмки ҫинче унӑн инҫетренех пӗрӗнчӗксем палӑраҫҫӗ, хуралсарах ларнӑ типшӗм питҫӑмартисенче вара хура мӑк сухал, чаштраскер те каю пекех ҫӑраскер, шӑтса ларнӑ.

Ему было лет двадцать пять, но на вид он казался старше: на лбу у него издали были видны морщины, на почерневших худых щеках, выглядывала там-сям выросшая черная борода.

XI // .

Эпӗ унтан аслӑрах тата вӑйлӑрахчӗ — ҫавӑнпа вӑл мана кансӗрлеймерӗ.

Я был старше и сильнее его, и он не мог помешать мне.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Анчах халӗ вӑл сасартӑк, ӑна шаннӑ ҫынсен пурнӑҫӗшӗн илнӗ ответлӑх ӑна аслӑрах, вӑйлӑрах, пысӑкрах тунине сисрӗ.

Сейчас он вдруг почувствовал, что эта ответственность за жизнь доверившихся ему людей делает его взрослым, сильным, большим.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Командовани аслӑрах пионерсене ҫитӗннӗ партизансемпе черетпе постра тӑма ирӗк парсан пит савӑнчӗҫ; постсем чи хӑрушӑ вырӑнсенче пулман та, ҫапах паллӑ ҫӗрте — ҫӳлти ярусра, шахтӑн тӗп стволӗнчен инҫех мар, коридорсем пӗрлешекен ҫӗрте пулнӑ.

И они были очень обрадованы, когда командование разрешило старшим пионерам стоять вместе со взрослыми на посту охранения — правда, не на самом опасном участке, но все же в одном из важных мест: на верхнем ярусе, где пересекались недалеко от главного ствола многие коридоры.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Николай Макаров Важенинран икӗ хут аслӑрах пулнӑ.

Николай Макаров был более чем вдвое старше Важенина.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Сан мана аслӑ аппу вырӑнне хисеплес килмест пулсан, мӗнле пулсан та, эпӗ общество енӗпе санран аслӑрах.

Если ты меня за старшую сестру не хочешь признавать, то как-никак я по общественной линии старше тебя…

Улттӑмӗш сыпӑк // .

Анчах Валентина аппӑшӗ хӑйне юриех аслӑрах пек кӑтартас тесе — ҫав куртка «хӳрине» арча хыҫӗнчен шыраса тупнӑ.

Но сестра Валентина специально, чтобы доказать, что она старше и главнее, нашла за сундуком этот хвостик от курточки.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Вӑл Лукашкӑран ултӑ ҫул аслӑрах пулнӑ тата, хӑлхасӑр-чӗлхесӗр ҫынсемшӗн пуриншӗн те паллӑ айван та тӳркес улшӑнуллӑ пит-куҫӗ пулман пулсан, вӑл шӑллӗ тӗслех пулнӑ пулӗччӗ.

Она была шестью годами старше брата и чрезвычайно была бы похожа на него, если бы не общее всем глухонемым тупое и грубо-переменчивое лицо.

XVII // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех