Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апатсӑр (тĕпĕ: апат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тӗве апатсӑр мӗн чухлӗ пурӑнма пултарать?

— Сколько верблюд может жить без пищи?

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // .

— Ҫапӑннӑ хыҫҫӑн ҫынсем чӗрӗ юлнӑ пулсан та, — терӗ Халл капитан, — шывсӑр, апатсӑр ку таранччен вилнӗ ӗнтӗ: камбузра туллиех шыв.

— Если люди и уцелели после столкновения, — сказал капитан Халл, — то, вероятнее всего, они погибли от жажды и голода: ведь камбуз залит водой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫав хӳшӗсене ҫынсем лайӑхах вырнаҫма пултарнӑ, анчах, паллах антӗ, унта ҫутӑсӑр, вутсӑр, сывлӑшсӑр, час-часах апатсӑр пурӑнма тивнӗ.

В этих ямах можно было бы неплохо жить, если бы не недостаток света, огня, воздуха и хлеба.

III. Ҫынсемпе вӑрмансем усал ӗҫ тума пӗрлешни // .

Саша ӗлкӗреймесен, вӗсене ҫунтарса янӑ Леваневка урлӑ малалла, Рудыне, концентрацилле лагере, ҫынсем шӑппӑн кӑна каланӑ тӑрӑх — пленнӑйсем ҫӗршерӗн вилнӗ ҫӗре, пӗр татӑк ҫӑкӑрсӑр, пӗр кашӑк вӗри апатсӑр выҫса вилнӗ ҫӗре хӑваласа каяҫҫӗ.

Если Сашка не успеет, их погонят дальше, через сожженную Леваневку, в Руды, в концентрационный лагерь, как люди тихо говорили — в место, где пленные умирали сотнями, умирали с голоду без кусочка хлеба, без ложки горячей еды.

VIII // .

Апатсӑр ҫапла пӗр эрне ӗҫлесен, вара мӗн?

Так вот без обеда поработаете неделю, а после что?

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // .

Тепӗр енчен илсен, ҫынсене мӗншӗн апатсӑр ӗҫлеме хӑнӑхтармалла?

А с другой стороны, что же приваживать людей работать без обеда?

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // .

Апатсӑр ӗҫлени — йӗрке-и вӑл?

 — Разве это порядок — без обеда работать?

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // .

Апатсӑр та юрать, — мӑкӑртатса илчӗ старик.

— И без шанежек ладно, — проворчал старик.

5 // .

Кӗтесре тӑни апатсӑр юлниех мар.

Лучше уж в углу постоять, чем остаться без обеда.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Приютра — кӑнтӑрлахи апатсӑр хӑварнӑ е столовӑйра чӗркуҫҫи ҫине тӑратнӑ.

А тут оставляли без обеда, а то ставили в столовой на колени.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Унсӑрӑн выльӑх-чӗрлӗхе каллех, иртнӗ ҫулхи пек, апатсӑр тӑратса хӑвараҫҫӗ.

А то опять скотину без зерна на зиму оставят, как прошлым годом.

Председатель юлташ // .

Апатсӑр-мӗнсӗр-и?

— Без питания.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Пӗрре ҫапла Павка Левчуков Мишкӑпа ҫапӑҫнӑ, ӑна уншӑн «апатсӑр» тӑратса хӑварнӑ.

Как-то подрался Павка с Левчуковым Мишкой, и его оставили «без обеда».

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Халь ӗнтӗ анне хытах ҫунтарса илет, тен, апатсӑр та хӑварӗ».

— Вот теперь мать задаст трепку, а то и жрать, пожалуй, не оставит».

1 // .

Апатсӑр юлатӑр! — тесе кӑшкӑрни вӑратрӗ ачасене.

Завтрак проспите! — разбудил окрик мальчиков.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

— Атту ҫулӑхатӑн тӗрлӗ плану-масарусемпе те, планӗ план пулсан та, лашасем апатсӑр ниҫта каяйманнине тӑнланмастӑн.

— А то лезешь с разными планами да маршлутами, а того не понимаешь, что план планом, а без корма лошадям ехать некуда.

XXV // .

Пӗр чикан кӑна вӑл хӑйӗн кӗсрине ҫимесӗр пурӑнма вӗрентесшӗн пулнӑ, — апатсӑр пурӑнма хӑнӑхтӑр, тенӗ.

Это ить один цыган приучал кобылу не исть, — дескать, приобыкнет без корму.

XII // .

Кунӗпех юр ҫинче, сивӗре, тӑтӑшах вӗри апатсӑр, — сухарипе тата шӑннӑ ҫӑкӑрпа кӑна.

Целый день в снегу, на морозе, зачастую без горячей пищи, на одних сухарях или мерзлом хлебе.

IX // .

— Иван Емельянович, асту, ирхи апатсӑр тӑратса хӑваратӑп!

— Иван Емельянович, смотри, без завтрака оставлю!

XIV // .

Эсир мана пула апатсӑр тӑрса юлатӑр пулмалла?»

Кажется, вы останетесь без обеда от меня?»

V // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех