Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апатсем (тĕпĕ: апат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ӗҫ тӑрӑшсах ман валли чи лайӑх апатсем суйласа илме пӗлнинче кӑна мар!

Но разве дело в том, что она старательно выбирала для меня всё самое лучшее!

Фрося штурман // .

Хаклӑ юлташӑмсем, пӗлесчӗ сирӗн мӗнле тутлӑ апатсем илсе пыратчӗ вӑл ман пата!

Товарищи дорогие, если бы вы знали, какие изумительные блюда она мне приносила!

Фрося штурман // .

Ӑста повар ҫав тери тутлӑ апатсем хатӗрлесе парать, ҫакна пула зимовщиксем нихӑш енчен те ҫитменлӗх курмаҫҫӗ.

Искусный повар готовит великолепные блюда, и зимовщики ни в чем не испытывают лишений.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // .

Унпа пӗрле ярмаркӑри чи лайӑх трактирсен кабинечӗсенче паллӑ купецсен ушкӑнӗнче ирхи тата кӑнтӑрлахи апатсем ҫисе, Петр, самаях тӗлӗнсе, Алексей хӑйне камит ҫынни пек тыткаланине, пуянсене култарма, савӑнтарма тӑрӑшнине курчӗ, анчах та лешсем, вӑл камитле хӑтланнине асӑрхамасӑр пулас, Алексее палӑрмаллах юратнӑ, хисепленӗ, вӑл чакак пек шатӑртатса калаҫнине тинкерсех итленӗ.

Завтракая, обедая с ним в кабинетах лучших трактиров ярмарки, в компании именитых купцов, Пётр с немалым изумлением видел, что Алексей держится как будто шутом, стараясь смешить, забавлять богачей, но они, должно быть, не замечая шутовского, явно любили, уважали Алексея, внимательно слушали сорочий треск его речей.

III сыпӑк // .

Беридзе ӑна столовӑйра апатсем япӑх хатӗрлени, унта йӗрке ҫукки ҫинчен асӑрхаттарнӑ.

Беридзе сделал ему замечание по поводу плохих обедов и непорядков в столовой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

(Тӗрӗссипе, мӗн ыранӗ ӗнтӗ унта, ҫутӑласпа, ирхи апатсем ҫисен, тапранмалла.)

Да, завтра… хотя какое там завтра, когда уже сегодня на рассвете.

1 // .

Колхозри апатсем ҫинчен манас пулать ӗнтӗ…

О колхозных кормах забывать надо…

39 сыпӑк // .

Ачасене улма-ҫырла сӗткенӗ, мюрс, вӗри какао, вӗсемпе пӗрле кӗлентӗр, пирожнӑй, печени е ытти пылак апатсем, бутербродсем сӗнме юрать.

Обычно детям предлагают соки, морс, из горячих напитков — какао, и к ним крендель, пирожные, печенье и прочие сладости, а также бутерброды.

Ҫуралнӑ кун // .

Пылак апат-ҫимӗҫ лартиччен сӗтел ҫинчен ытти апатсем валли илсе килнӗ савӑтсене, тӑвар, пӑрӑҫ суланчисене пуҫтармалла.

Перед тем, как подать сладкое, со стола убирают солонки, перечницы, всю ненужную посуду и блюда с пищей.

Апат лартнӑ сӗтел // .

Вӑл Андрей юратакан апатсем хатӗрлерӗ, госпитальре чи вӑйсӑррисене паракан Гурьевски текен вӑй хушакан тӗлӗнмелле пӑтӑ рецептне аса илме тӑрӑшрӗ.

Она готовила любимые блюда Андрея и старательно припоминала рецепт чудодейственной гурьевской каши, которую в госпитале давали самым слабым больным.

4. «Металлургсем» // .

Хӑй Думкӑпа епле ӗҫлени ҫинчен те, «апат единицисем», «выльӑх хырӑмӗнче ирӗлекен белоксем», «пурӑнмалӑх» тата «тухӑҫ памалӑх» кирлӗ апатсем, ӗне ҫилли мӗнрен тӑни, рефлекссем ҫинчен юнашар колхозсенчи колхозниксене те, районтан килне хӑнасене те вӑл хӑюллӑн каласа пама пуҫларӗ.

Она бойко рассказывала и соседним колхозникам и гостям из района о своей работе с Думкой, о «кормовых единицах», о «перевариваемом белке», о «поддерживающем» и «продуктивном» корме.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // .

Костриковсем паха апатсем ҫимен.

Простая еда была у Костриковых.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Вунна кайсан, Леночка ыйткаласа ҫӳрекен пӗр Катя ятлӑ хӗрпе паллашнӑ та ун патне сад пахчине вӑрттӑн ҫӳренӗ, ӑна валли тутлӑ апатсем илсе пынӑ, тутӑрсем, вунӑ пуслӑх укҫасем парнеленӗ, — теттесене Катя илмен.

На десятом году Елена познакомилась с нищею девочкой Катей и тайком ходила к ней на свидание в сад, приносила ей лакомства, дарила ей платки, гривеннички — игрушек Катя не брала.

VI // .

Ҫавӑнпа та виле шӑтӑкӗ тавра тӗрлӗ апатсем хунӑ, вӗсем хушшинчех вилнин хӗҫпӑшалӗсемпе тумтирӗсем те выртаҫҫӗ.

Поэтому внутри частокола были сложены пища, оружие и одежда покойника.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Вӗсене пурне те Ҫӗнӗ Зеландин Мау-Ранга-Ранги ятлӑ турри ҫисе пурӑнать, ҫав апатсем унӑн хырӑмне хӑйсем ӗненнӗ тӑрӑх, хӑйне пуҫҫапакан ҫынсем ҫине хыҫҫӑн пырса лекеҫҫӗ.

Которую поглощает — в лице своих жрецов — Мауи-Ранга-Ранги, новозеландский бог.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Тӗреклӗн хупӑрланса тӑракан храмӑн ирӗк ҫуртӗнче темӗн чухлӗ тутлӑ апатсем пур.

В просторном с прочными запорами помещении храма было сложено много свежей и вкусной пищи.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Пурте ӑна лайӑхран та лайӑх тесе ырларӗҫ, ҫулҫӳревҫӗсем каласа кӑтартнипе пампассенчи чи лайӑх апатсем те ҫакӑнпа танлашма пултараймаҫҫӗ.

Все признали его превосходным, и, по заявлению путешественников, даже самые роскошные пиршества пампасов не могли сравниться с ним.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Пиччӗш кам ӑҫта ҫывӑрмаллине, ӑҫта мӗнле апатсем пуррине кӑтартрӗ те ӗҫне васкарӗ.

Куҫарса пулӑш

Пӗрремӗш пайӗ // .

Кӑнтӑрлахи тата каҫхи апатсем ҫинӗ чухне вӑл сӑмаха физика, геологи е хими ҫине пӑрса яма тӑрӑшнӑ, мӗншӗн тесен ытти ыйтусем тата хуҫалӑх ыйтӑвӗ те (политика ҫинчен каламалли те ҫук) хирӗҫӳсем патнех мар пулсан та, пӗр-пӗринпе кӑмӑлсӑр пуласси патне илсе пыма пултарнӑ.

Во время обедов и ужинов он старался направлять речь на физику, геологию или химию, так как все другие предметы, даже хозяйственные, не говоря уже о политических, могли повести если не к столкновениям, то ко взаимному неудовольствию.

XXIII // .

Хӗрӳ сӑмахсем калакан ораторсем те, Сергее кӗтсе илекен музыка та — духовой оркестр-и е станицӑна кӗричченех илтӗнекен уҫӑ саслӑ хут купӑс-и, — тин паллашнӑ ҫӗнӗ ҫынсем те, калаҫусем те, каҫхи апатсем те, ҫӗр каҫнисем те, — пӑхма пурте пӗр майлах пулнӑ, анчах Сергей станицӑран е хутортан тухса кайнӑ чух ялан ҫапла шухӑшланӑ:

И ораторы красного словца, и музыка, встречающая Сергея, — духовой оркестр или звук гармони, который можно было услышашь еще до вьезда в станицу, — и новые люди, с которыми недавно познакомился, и разговоры, и ужины, и ночлеги, — все было на вид однообразным, но уходя из станицы или хутора Сергей всегда думал:

XXVI сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех