Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

апатран (тĕпĕ: апат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тен, чи малтанах ирхи апатран пуҫлатӑн, — хушса хучӗ Алексей.

На первое место я поставил бы завтрак, — уточнил Алексей.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Апатран илнӗ.

Из корма.

Ӑшӑ — хӗвелте // .

Пире кунта панӑ апатран сыснасем те пӑрӑнса каймалла.

Свиньи бы, наверно, отвернулись от того, чем тут нас кормят.

XXII сыпӑк // .

Ҫул тӑршшӗпех апатран аптрамарӑм.

Они снабжали меня едой и питьем в продолжение всего перехода.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

Шухӑша путнипе вӑл вӑхӑт иртнине асӑрхаймарӗ, ӑнсӑртран сехет ҫине пӑхсан кӑна хӑй апатран тӑрса юлнине ӑнланчӗ те хӑй тӗллӗн хыттӑн ятлаҫса илчӗ.

Весь уйдя в мысли, он не заметил времени и, только случайно взглянув на часы, понял, что пропустил обед, и крепко выругался.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Ҫыннӑн лайӑх кӑмӑлӗ, апат лайӑх анасси тутлӑ пӗҫернӗ апатран, сӗтел ҫине лартнӑ хитре чашӑк-тирӗкрен, ҫынсем хӑйсене мӗнле тытма пӗлнинчен нумай килет.

Здоровая, вкусно приготовленная пища, умело сервированный стол, а также хорошие манеры — залог хорошего аппетита и настроения культурного человека.

8. Сӗтел хушшинче // .

Уйрӑлса каяс умӗн вӑл хӑнапа мӑнаҫлӑн пуҫ тайса сывпуллашрӗ те, каҫхи апатран юлнӑ апат-ҫимӗҫ ҫине кӑтартса, ҫапла каларӗ:

Затем нищий сделал маркизу прощальный жест рукою и произнес, указывая на остатки ужина:

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // .

Эсир пирӗн столовӑйри каҫхи апатран ҫывӑрса юлнӑ пулӗ тесе хӑратӑп эпӗ.

Боюсь я, что вы ужин в нашей столовой проспали.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Ирхи апатран ҫывӑрса юлатӑн, командир, — терӗ хыттӑн карчӑк.

— Завтрак проспишь, командир, — строго сказала старуха.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

Кун ирхи апатран пуҫланнӑ.

Утро начиналось с завтрака.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Апатран таврӑннӑ тӗле михӗре пӗр ҫӗлен те юлман: эпир унӑн анине ҫыхма маннӑ-мӗн, вӗсем михӗрен тухса кайма та ӗлкӗрнӗ.

А когда мы вернулись, ни одной змеи в мешке не было: мы его, должно быть, плохо завязали, и они ухитрились как-то вылезти и все уползли.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // .

Кайӑксем нумаййине пула халӗ ҫулҫӳревҫӗсем тутлӑ та тутӑ тытакан апатран пӗрре те татӑк тӑмаҫҫӗ.

Благодаря обилию дичи путешественники имели теперь сытную и вкусную пищу.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Сулӑ саланса кайнӑ чухне ҫӑлӑнса юлнӑ апат-ҫимӗҫсенчен каҫхи апатран нимӗн те юлмарӗ.

Остатки провизии, спасённые при крушении плота, были съедены за ужином.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // .

Апат-ҫимӗҫ хатӗрӗсем юлашки хут апатланнӑ каҫхи апатран пӗрре те юлмарӗҫ, майора курса ҫулҫӳревҫӗсенчен кашниех хӑйӑр ҫине чавса вырӑн турӗҫ те, янах таранах хӑйӑрпа витӗнсе, канлӗн ҫывӑрса кайрӗҫ.

Остатки провизии были истрачены на последний ужин; затем, следуя примеру майора, каждый из путешественников вырыл себе в песке постель и, зарывшись до подбородка в песчаное одеяло, отдался сну.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // .

Тӗрӗссипе каласан, маншӑн халӗ пӗр ҫыхӑ вут пулни чи тутлӑ апатран та пахарах пулнӑ пулӗччӗ.

По правде говоря, я предпочёл бы сейчас вязанку дров самому вкусному блюду!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Ҫинукпа Кирюк университет библиотекинче ӑсчахсем ҫак чир пирки ҫырнӑ вун-вун ӗҫе тӗплӗн тишкерчӗҫ, анчах юнри шариксен шучӗ мӗнле сӑлтавпа ӳсме тытӑннине пӗр ӗҫре те татӑклӑн палӑртман: хӑшӗ шӑнса пӑсӑлнӑ хыҫҫӑн веҫех сывалса ҫитменнипе тет, тепри ялан пӑлханнипе нерӑвӑсен системи хавшакланнипе, виҫҫӗмӗшӗ япӑх апатран, вӑхӑтра ҫименнипе тет.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // .

Темле диакӑн арӑмӗпе пӗр ҫуртра пурӑнакан судьяран тата тӑн-пуҫлӑ, анчах кунӗпе: апатран пуҫласа каҫчен, каҫран пуҫласа тепӗр апатчен ҫывӑракан городничийран ҫеҫ тӑракан ушкӑна офицерсем хаваслӑх кӗртрӗҫ.

Офицеры оживили общество, которое до того времени состояло только из судьи, жившего в одном доме с какою-то диаконицею, и городничего, рассудительного человека, но спавшего решительно весь день: от обеда до вечера и от вечера до обеда.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Анчах та вӑл тутипе ялта ӳстернӗ ҫимӗҫсенчен хатӗрленӗ апатран самаях улшӑнса тӑрать.

Но по вкусу еда, приготовленная из продуктов, выращенных в деревне, заметно отличается от той, к которой ты привык.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

— Ы-ыр-хан арҫынсем пур, мӗн кӑна ҫимеҫҫӗ хӑйсем, апатран усси ҫук вӗсене, эсӗ вара хӑвна выҫӑпа асаплантаратӑн пулин те, ҫаплах чӑп-чӑмӑр.

— Есть мужики худющие — чего только не жрут, а пища в них не приживается, а ты себя хоть голодом моришь, а все такой же гладкий.

23 // .

— Пирӗн йыш хушӑннӑ ятпа, кам ман апатран йӗрӗнмест, ҫавсене пурне те хам пата чӗнетӗп!

— По случаю такого события, что нашего полку прибыло, приглашаю всех, кто не побрезгует моим угощением, в мою избу!

20 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех