Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑпа (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑтӑрса ил вӗсен ҫамкине ҫирӗп алӑпа, вара эс унта чӑн-чӑн ҫырӑва курма пултаратӑн, — ун ҫине: хӗсӗклӗх, мӑка чунлӑх!.. — тесе ҫырнӑ.

Потри лбы их твердой рукой, и ты увидишь истинную вывеску, — на ней изображено: «ограниченность и туподушие»!..

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ, Буддӑна ӗненекенскер, хам ҫылӑхсене каҫарттарас тесе, мӗнпур япаласене хресченсене хам алӑпа хам валеҫсе патӑм.

Ведь я, памятуя о смирении верующего буддиста, своими руками все роздал крестьянам.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пушӑ алӑпа тухнисем ҫула май ҫатанри шалчасене кӑларса илеҫҫӗ, туратсем хуҫаҫҫӗ.

Те, которые вышли с пустыми руками, выдергивали по пути из плетней палки и ломали ветки.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна калаҫма йывӑр пулнӑ, вӑл пӳлӗнсе, кӑкӑрне алӑпа шӑлса илнӗ.

Ему трудно было говорить, он остановился и потер грудь рукой.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав этем, ун шухӑшӗпе, ҫӳллӗ те ҫарамас пулнӑ, куҫӗсем унӑн Алӑпа туман Спасӑнни пек чармакланса тӑнӑ, сасси вара — лагерьти салтаксем калакан пӑхӑр труба пек кӗрленӗ.

Человек этот был высок и наг, глаза у него были огромные, как у Нерукотворного Спаса, и голос — как большая медная труба, на которой играют солдаты в лагерях.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Самолета персе антарасси вӑл алӑпа сулса ярасси мар.

Сбить самолёт — не рукой махнуть.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Сулахай алӑпа ӑна какай паратӑп, ҫав хушӑрах сылтӑм алла е ун патне ҫывхартатӑп, е унтан инҫенелле илсе каятӑп.

Левой рукой я давал ей мясо, а правую руку то приближал к ежу, то убирал.

Алса тата Катушка ятлӑ чӗрӗпсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Беби ман пата пырать, мана хобочӗпе ҫавӑрса тытса хӑйӗн пуҫӗ ҫине хӑпартса лартать те, эпӗ слон ҫинче ларса чаплӑн арена ҫинчен тухса каятӑп, алӑ ҫупакан ҫынсене алӑпа сула-сула хӑваратӑп.

Бэби подходит ко мне, схватывает хоботом поперёк тела и осторожно сажает на голову, и я торжественно уезжаю на слоне, посылая публике воздушные поцелуи.

Пит чаплӑ концерт // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ сылтӑм алӑпа пулӑ тытса сулахаййипе ӑна мӑйӗнчен кӑшт ҫеҫ сӗртӗнетӗп.

И вот правой рукой я подношу ему рыбу, а левой чуть-чуть прикасаюсь к его шее.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ хыҫалалла ҫаврӑнса алӑпа сулатӑп, унтан кӗтесселле пӑрӑнса кӗретӗп.

Я оборачивался, махал рукой, пока не повернул за угол.

3. Xуйxӑ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ хам вунвиҫӗ ҫулта пулнӑ чухне пуҫласа хӑрах алӑпа икӗ пӑтлӑ кире пуканне хӑпартнине, ӑна хӑпартма нумай вӑхӑт хушши вӗренсе хӑнӑхнине аса илтӗм.

И невольно вспомнил при этом, как я, тринадцатилетний хлопец, впервые в жизни одной рукой поднял двухпудовую гирю и как упорно тренировался, чтобы научиться её выжимать.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Темиҫе ҫул иртсен, Сывлӑш-Ҫар академийӗнче вӗреннӗ чухне, вӑйлӑ ҫынсен ӑмӑртӑвӗнче эпӗ кире пуканне хӑрах алӑпа виҫӗ хутчен йӑтса хӑпартрӑм.

Много лет спустя, когда я стал учиться в Военно-воздушной академии, мне удалось в соревновании силачей двадцать раз выжать гирю.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Темиҫе уйӑхран кире пуканне тӗртсе яма, унтан хӑрах алӑпа хӑпартма вӗренсе ҫитрӗм.

Через несколько месяцев научился толкать, а потом и выжимать её одной рукой.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кулленех карташне илсе тухатӑп, ӑна хӑрах алӑпа хӑпартма хӑнӑхатӑп.

Каждый день вытаскивал во двор и тренировался.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах ҫав пукана ялти пӗр вӑйлӑ каччӑсӑр пуҫне никам та хӑрах алӑпа хӑпартма пултараймарӗ.

Но никому, кроме одного здорового, сильного парня, не удавалось выжать её одной рукой.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Шӑтӑкра пулӑсем йӑлкӑшса, асамат кӗперӗ пек ҫуталаҫҫӗ, ҫавӑнпа та халех чупса ҫитсе, ҫав йӑлтӑртатакан чӗрӗ япаласене алӑпа тытса пӑхас килет, куҫ улталаманнине ӗненес килет.

А рыба, которая извивалась в яме, как будто там свернулась и трепетала радуга, вселяла желание сбежать туда с берега и дотронуться до этих живых сияний, чтобы убедиться, что это не обман зрения.

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унӑн пичӗ темле сӑрӑрах тӗспе хӗмленчӗ, вӑл вара, ҫӗҫҫине такама чикнӗ чухнехи пек, сулса ячӗ те: — Анчах эпӗ вӗсене тавӑртӑм. Эп хам алӑпа икӗ индуса пусрӑм! — терӗ вӑл.

Лицо его вспыхнуло каким-то серым цветом, и он взмахнул ножом так, как будто вонзил его в кого-то, и сказал: — Но я отомстил им. Я собственноручно зарезал двух индусов! — сказал он.

Саид философ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Унпа пӗрлех кунта вӑйлӑ алӑпа витӗр куракан куҫ кирлӗ.

При этом надо иметь сильную руку и безошибочный глаз.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Повозкӑсене те, йывӑр грузсене те, пулеметсемпе орудисене те веҫех алӑпа туртма тивет.

Пришлось тащить на руках и повозки, и груз, и пулемёты, и орудия.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ вӑл тупӑсене алӑпа йӑтса каҫарма приказ патӑм.

Я приказал переправлять их на руках.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех