Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

авӑтнӑ (тĕпĕ: авӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Аслати авӑтнӑ пекех, кӗмсӗртетрӗҫ орудисем, ҫил пекех вӗҫтерсе ҫитрӗҫ утлӑ ҫарсем, пӗлӗтсем пекех вӗлкӗшсе иртрӗҫ хӗрлӗ ялавсем, — ҫавӑн пек тапӑнма пуҫларӗ Хӗрлӗ Ҫар.

— Вот так же, как громы, загремели и боевые орудия; так же, как молнии, засверкали огненные взрывы; так же, как ветры, ворвались конные отряды и так же, как тучи, пронеслись красные знамена, — это так наступала Красная Армия.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

— Оберст господин, Жуково патӗнчи аслӑ ҫул ҫинче, — терӗ вӑл автан авӑтнӑ пек сасӑпа.

— На Жуковском шоссе, господин оберст, — проговорил он сорвавшимся по-петушиному голосом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Хыттӑнрах янӑрарӗ путене питӗрленсе авӑтнӑ сасӑ, уҫҫӑнрах илтӗнчӗ тӑрисен чуна ҫупӑрласа ачашлакан юрри.

Звонче звенел надсадный перепелиный крик, отчетливей слышалось милое пение жаворонков.

XVI // .

Дымшаков, пуҫне каҫӑртса, тапакпа саралса ларнӑ шултра шӑллӑ ҫӑварне карса, аслати- авӑтнӑ пек ахӑлтатса кулса ячӗ, — Аниҫҫе хӑлхисене ывӑҫ тупанӗпе хупларӗ.

Дымшаков захохотал, запрокидывая голову, широко открывая рот, полный крупных, желтых от табака зубов, так оглушительно и раскатисто, что Анисья прикрыла ладонями уши.

4 // .

Автансем виҫҫӗмӗш хут авӑтнӑ хыҫҫӑн Григорий пӳрте куҫса выртасшӑнччӗ, анчах кил хуҫи хӗрӗ чарчӗ ӑна.

После третьих кочетов Григорий собрался было перекочевать в горницу, но она его удержала.

II // .

Кунта ирпе, станицӑри пекех, ӗнесем те мӗкӗрнӗ, автансем те авӑтнӑ, ҫак пилӗк колхозран тӑракан пысӑк лагере Никита Никитич Андриянов ертсе пынӑ.

Всем обширным лагерем пяти колхозов, где по утрам мычали коровы и горланили петухи, так же как и в станице, руководил Никита Никитич Андриянов.

XIX сыпӑк // .

Пулеметсем, ҫеҫен хир шӑрчӑкӗ чӑрӑклатса авӑтнӑ пек, ним таттисӗр ҫатӑртатса юрлаҫҫӗ.

Цикадами звенят пулеметы.

IV // .

Автансем, ир уяр пуласса пӗлтерсе, тӗрлӗрен сасӑпа хыттӑн кӑшкӑрса авӑтнӑ.

Разноголосо и громко кричали петухи, предвещая погожее утро.

IV сыпӑк // .

Авӑтнӑ, авӑтнӑ Гришатка, — сасси те тытӑнса ларнӑ.

Кукарекал, кукарекал Гришатка, голос себе сорвал.

«Ку-ку-ре-кук!» // .

Аслати авӑтнӑ пек кулӑ кӗрлесе кайрӗ хыҫалти ретсенче.

Громом лопнул в задних рядах смех.

7 // .

— Вӑрат мана автансем авӑтнӑ хыҫҫӑн.

— Разбуди меня после первых кочетов.

2 // .

Вӑйӑран Григорий ҫӗрле, автансем авӑтнӑ хыҫҫӑн тин таврӑнчӗ.

Григорий пришел с игрищ после первых кочетов.

3 // .

Голова кулса илчӗ, анчах кулӑ евӗр пулмарӗ ку, таҫта инҫетре аслати авӑтнӑ пек илтӗнсе кайрӗ.

Смеха, похожего более на гудение отдаленного грома, зазвучало в его устах.

VI. Вӑранни // .

— Эп халь ҫывӑрса илем, — хушса хучӗ вӑл, — эс автансем авӑтнӑ хыҫҫӑн вӑрат: йӗрке кирлӗ-ҫке-ха.

— Я теперь засну, — прибавил он, — ты разбуди после петухов; потому, порядок надо.

VIII // .

Ҫакӑн пек плана вӗсем Дейко пӗлтернипе туса йышӑнчӗҫ: жандармсем ытла ир хускаласшӑн иккен, автан иккӗмӗш хут авӑтнӑ вӑхӑталла, вӗсем Клисурӑна тухса каясшӑн: питӗ васкаҫҫӗ имӗш, ҫутӑличчен тахҫан малтан хӑйсене вӑратма хушнӑ, тет.

Этот план был разработан на основе тех сведений, которые сообщил Дейко: полицейские собирались встать рано, до вторых петухов, и отправиться, в Клисуру: они очень торопились и приказали разбудить их задолго до рассвета.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // .

Ҫакӑн умӗн кӑна чӑх автанла авӑтнӑ тата пӳрт тӑрринче ҫӑхан кранклатнӑ иккен.

А перед тем как сделаться этому, только что курица прокричала петухом да ворон прокаркал над крышей.

IX сыпӑк // .

Картишсенче ыйхӑланӑ автансем авӑтнӑ.

Во дворах сонно кукарекали петухи.

XLIII. Парус // .

Полкӑн пӗчӗкҫеҫ аэродромӗ ҫийӗпе умлӑн-хыҫлӑн бомбардировщиксем ярӑнса иртрӗҫ, вӗсен бомбисем ҫурӑлни артиллериллӗ ҫапӑҫӑвӑн пӗр майлӑ кӗрлевӗнче уйрӑмах хыттӑн, аслати авӑтнӑ пек илтӗнчӗ.

Над маленьким полковым аэродромом то гусем, то журавлиными косяками, то развернутым строем плыли и плыли бомбардировщики; и разрывы их бомб глухими рокочущими раскатами выделялись в равномерном грохоте артиллерийского боя.

3 сыпӑк // .

Вӗсем Жадрина ҫитсе кӗнӗ ҫӗре автансем шарлаттарса авӑтнӑ, тул ҫутӑлса ҫитнӗ, чиркӳ питӗрӗнчӗк пулнӑ.

Пели петухи, и было уже светло, как достигли они Жадрина, церковь была заперта.

Ҫил-тӑман // .

- Тӗрӗссипе калатӑп, ҫак хыпар маншӑн хӗллехи шартлама кун аслати авӑтнӑ пекех туйӑнса кайрӗ.

Куҫарса пулӑш

Ырӑпа пурӑнакан ырӑ ят хӑварать // А. ЕГОРОВА. http://avangard-21.ru/gazeta/11294-yr-pa ... t-kh-varat

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех