Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Сирӗн (тĕпĕ: эсир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халь сирӗн куҫа курӑнакан ҫутӑ ҫав галактикӑран миллион ҫул каялла тухса кайнӑ.

Ведь свет, который сейчас попадает к нам в глаза, ушел от этой галактики миллиона полтора лет назад.

Пӗрремӗш сыпӑк // .

— Пурте сирӗн пек хырӑнманскерсем-и? — кулса ыйтрӗ хӗрарӑм.

Куҫарса пулӑш

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Ҫӗр ҫӑтман лахтарьсем, ҫӑкӑр хытти те сирӗн ҫӑварна урлӑ лартӑр!

Куҫарса пулӑш

Саккӑрмӗш сыпӑк // .

Сирӗн унта хӗрлӗ бандитсем чӑнласах хускалма пуҫланӑ-и вара?

— Действительно красные бандиты у вас там зашевелились?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Сирӗн, ачасем, шӑрпӑк ҫук-и? — тесе ыйтрӗ Рахияки, юрлама чарӑнса.

Нет ли у вас, ребята, прикурить? — приостановил свой запев Рахияки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Шуррисен штыкӗсем вуҫех урӑхла, вӗсем ӑна сирӗн пек илсе ҫӳремеҫҫӗ.

У белых совсем другие штыки, и они их не так носят.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

«Юратнӑ аттем! сире сирӗн ывӑлу, вилӗмлӗ суранӗсенчен сыватма Киевран Клинцы хулинчи уездри ҫар госпитальне илсе тухнӑ хӗрлӗ пулеметчик салам ярать.

«Любезный папаша! Шлет вам поклон ваш сын, красный пулеметчик, эвакуированный из Киева для излечения смертельных ран в уездный военный госпиталь города Клинцы.

Пулеметчик Живоног Ҫурҫӗр Черниговщинӑри Заречное ялне ашшӗ патне янӑ ҫыру // .

— Халь ӗнтӗ акӑ мӗн: кӗҫӗр сирӗн, паллах, ҫывӑрма тивмест.

— А теперь вот что: спать вам эту ночь, конечно, не придется.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // .

Сирӗн курсантсем ҫав тери паха резерв пулса тӑраҫҫӗ.

Отличным резервом для вас могут служить курсанты.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // .

Фронта ӑраснах йывӑр положени килсе тивнӗ пирки сирӗн юлашки оперативнӑй приказа пурнӑҫа кӗртме май килмест.

Создавшееся положение на фронте не дает возможности исполнить ваш последний оперативный приказ.

Прямой провод тӑрӑх пулса иртнӗ калаҫу // .

Сирӗн упӑшкун, Фаня юлташ, чавсисем ҫӗтӗле пуҫланӑ, костюмне улӑштарма та вӑхӑт ҫитнӗ пулмалла, — тенӗ сасартӑк Тысленко.

— А у вашего муженька, товарищ Фаня, локти-то протерлись, — заявил вдруг Тысленко, — пора бы костюмчик переменить.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Сирӗн канмалла, кӑштах сывлӑха ҫирӗплетмелле, командир юлташ.

— Отдохнуть бы вам, подлечиться надо, товарищ командир.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Сирӗн хушӑра эпир хамӑр алӑпа тунӑ карапсемпех тӑшмансене ҫӗнтересси ҫинчен тӗлӗкре те пулин тӗлленсе курнӑ ҫынсем пур-ши?

Есть ли кто-нибудь из вас такой, кому хотя бы во сне снилось, что он будет побеждать неприятелей на кораблях, устроенных нашими руками?..

Тӑван ҫӗршыв мухтавӗ // .

Эсӗ пур майсемпе те вӗсене: эпир мар вӑрҫӑшӑн, сирӗн корольӑр вӑрҫӑшӑн тӑрать тесе ӳкӗтлеме тӑрӑш.

И увещевай всячески, что не мы за войну стоим, а король их.

Поход вӗҫленни // .

Пурӗ пӗрех сирӗн пӗтӗм ҫарӑра тыткӑна илетпӗр, сирӗн, сударь, мӗнле пулсан та карап рейӗ ҫинче ҫакӑнса тӑмалла пулать.

Все равно все ваше войско в плен возьмем, а вам, сударь, всенепременно висеть на корабельной рее.

Гилакс-фиорд заливӗнче // .

Пирӗн контрадмирал усӑсӑр юн юхтарнинчен пурӗ пӗрех сирӗн ӗҫ тухас ҫук тесе шутлать, ҫавӑнпа та вӑл сире халех парӑнма хушать.

Наш контр-адмирал не видит полезности в напрасном пролитии крови и предлагает вам безотлагательно сдаться.

Гилакс-фиорд заливӗнче // .

Эпир усӑсӑр тара сая ярса тӑмӑпӑр, хамӑр галерӑсемпе сирӗн карапӑрсем патне ҫума-ҫумӑн тӑрса нимӗн именмесӗр сирӗн патра пырса кӗрӗпӗр.

А не то, пороху понапрасну не тратя, сойдясь борт о борт, мы без церемонии к нему на суда пожаловать можем.

Тӑшман таппа лекнӗ // .

Сирӗн залива вырӑссенчен малтан пырса ҫитсе Эреншильда халех тинӗсе тухма пӗлтерес пулать.

Вы должны опередить русских и известить Эреншильда, чтобы он немедля пробивался в море.

Тӑшман таппа лекнӗ // .

Эпир московитсене тытаймасан, сирӗн рей ҫинче ҫакӑнса тӑмалла пулать…

Если мы не поймаем московитов, вам придется висеть на рее…

Петр маневрӗ // .

— Анчах та, — ку тӗле ҫитсен вӑл пӑртаках ҫемҫелнӗ пек пулса сассине йӑвашлатнӑ, — сирӗн служба ҫавӑн пек пулнӑран урӑх вӑхӑтра килме пултарайман пирки эпӗ вӑл решени ҫинчен каласа пама пултаратӑп сире.

— Но поскольку, — тут он как бы смягчился и умерил тон, — по долгу службы вашей затруднительно приходить в иное время, то я могу изложить вам решение.

Шаутбенахт Петр Михайлов // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех