Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Садкине (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗтмен ҫӗртен килсе тухнӑ хуйхӑпа халтан кайнӑ Ленӑна тантӑшӗсем хӑйсен киммисенчен пӗринпе Садкине илсе таврӑннӑ.

Изнуренную неожиданным горем Лену подруги вернули в Садки вместе с одной из своих лодок.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫапӑҫу пуҫлансан, тул ҫутӑлса килнӗ вӑхӑтра, тревога илтсе Садкине килме тухсан, Лена шоссе ҫинче Матвей Юргина санротӑна илсе каякан лава курнӑ; лейтенанта утиялпа лайӑх чӗркенӗ, юнланнӑ кӗске кӗрӗкӗпе ҫиелтен витсе хунӑ.

Когда начался бой, на рассвете, услышав тревогу и собираясь в Садки, Лена увидела на шоссе обоз, везущий Матвея Юргина в санроту; лейтенанта хорошо укутали одеялом и накрыли окровавленной короткой шубой.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем, хӑйсен снарячӗсемпе патронӗсене йӑлтах персе пӗтерсе, хӗвел тухас умӗн ҫеҫ Садкине каялла таврӑнчӗҫ.

Только на восходе солнца, израсходовав весь боезапас, они возвратились в Садки.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лапамра ҫулӑм тулашнине курсан, Андрей ҫак каҫа тата Юргинпа вӗсем Сталин ҫинчен, пурнӑҫа хӗрхенмесӗр Садкине хӳтӗлесе хӑвармалли ҫинчен калаҫнине аса илчӗ…

Увидев бушующее в низине пламя, Андрей вспомнил эту ночь и как они с Юргины говорили о Сталине, о том, что, не жалея жизни, надо защитить Садки.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫил-тӑманпа усӑ курса, хӑйсене палӑртмасӑр, вӗсем шоссе икӗ енӗпе лапамра вӗтӗ тӗмӗсемпе витӗннӗ ҫырмана пухӑннӑ та, Садкине икӗ енчен ҫавӑрса илсе шоссе ҫинче пӗрлешес шутпа, халь сылтӑм флангра пионер лагерӗн ҫурчӗсем вырнаҫнӑ вӑрманпа, сулахай флангра — чугун ҫул тӑрӑх — пырса, парка кӗресшӗн талпӑнаҫҫӗ.

Пользуясь метелью, они незаметно сосредоточились по обе стороны шоссе, в низине, по руслу ручья, поросшего низкорослым кустарничком, и теперь атакуют, стремясь прорваться на правом фланге в лес, где стояли дома пионерского лагеря, а на левом — вдоль железной дороги в парк, чтобы с двух сторон обойти Садки и соединиться на шоссе.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Садкине тӑшмана паман-и?

Садки не отдали врагу?

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫул ҫинче, Талица ялне ҫитсе кӗриччен, гварди майорӗ Озеров каллех ҫуна ҫинчен ҫӗкленчӗ те таврана тӗлӗнсе пӑхрӗ, унтан хӑйне каялла, Садкине илсе кайма хушрӗ.

В дороге, не доехав до деревни Талица, гвардии майор Озеров вновь приподнялся в санках, с изумлением огляделся по сторонам и потребовал везти его обратно в Садки.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Брянцев иртенпех полкӑн тылри подразделенийӗсенче вӗсене тӗрлӗ ҫӗнӗ вырӑнсене вырнаҫтарса ҫӳрерӗ, унтан инкеке туйнӑ пекех, васкавлӑн Садкине килчӗ.

Все утро Брянцев провел в разных тыловых подразделениях полка, размещая их в новых пунктах, а затем, точно чуя беду, быстро направился в Садки.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр темиҫе минутран Садкине полк комиссарӗ Брянцев ҫитрӗ, вӑл юрпа вараланса пӗтнӗ, шӑнса кӳтнӗ, сивӗпе хуралса кайнӑ.

Через несколько минут в Садки приехал комиссар полка Брянцев, весь в снегу, продрогший до костей, почерневший от мороза.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров дивизи штабӗнчен ҫийӗнчех Садкине, хӑйне валли наблюдательнӑй пункт вырнаҫтарма шутланӑ яла тухса кайрӗ.

Озеров немедленно выехал из штаба дивизии в Садки, где решил устроить свой наблюдательный пункт.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех