Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пулаймастӑн (тĕпĕ: пул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вунпӗр сехетре чей пачӗҫ, ӑна питӗ чаплӑ акӑлчансем пек чыслӑ хатӗрленӗ, ун пеккине урӑх нимле халӑхра та тӗл пулаймастӑн.

В одиннадцать часов был подан чай; сервировка и приготовление его отличались особой английской добротностью.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Океанран океана ҫитиччен ҫул тӑрӑшшӗпех пӗр гостиница та тӗл пулаймастӑн, ҫитменнине тата харчевньӑсем те ҫук.

На всём пути от океана до океана нет ни гостиниц, ни харчевен.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Эсӗ пӗрех, телейсӗр пулнӑ пулсан та, хурӑн пулаймастӑн.

Так что ты не совсем несчастливый, а потому не станешь березой.

Виҫҫӗмӗш курӑну // .

Вӑрланипе телейлӗ пулаймастӑн.

Ворованным не будешь счастлив.

Иккӗмӗш курӑну // .

Урамра пӗр чӗрчуна та хирӗҫ пулаймастӑн, хушӑран анчах пӗр шит хулӑнӑш тусанпа витӗннӗ ҫемҫе ҫул урлӑ автан каҫса каять; ҫав тусан вара пӑртак ҫумӑр ҫусанах пылчӑкланса ларать те Б. хулан урамӗсем мӑнтӑр сыснасемпе тулаҫҫӗ, вӗсене унти городничий французсем тет.

На улицах ни души не встретишь, разве только петух перейдет чрез мостовую, мягкую, как подушка, от лежащей на четверть пыли, которая при малейшем дожде превращается в грязь, и тогда улицы городка Б. наполняются теми дородными животными, которых тамошний городничий называет французами.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Тар юхтармасӑр ҫӑпата та тӑваймастӑн, космонавт та пулаймастӑн.

Не пролив пота и лапти не сплетёшь, тем более космонавтом не станешь, Андрей.

Пӗчӗк космонавт // .

Хӑвӑр: пурпӗрех халӑхран ӑслӑрах пулаймастӑн, тенине кун хыҫҫӑн мӗнле ӑнланмалла-ха ӗнтӗ, э?

Как же после этого прикажете понимать ваше рассуждение о том, что умнее народа все равно не будешь, а?

10 // .

— Халӑхран пурпӗрех ӑслӑрах пулаймастӑн тенине мӗнле ӑнланатӑн-ха эсӗ?

— Как же ты понимаешь, что умнее народа все равно не будешь?

10 // .

Тата хуть те мӗн чухлӗ мекеҫлен те — пурпӗрех халӑхран ӑслӑрах пулаймастӑн!..

Да и умней народа все равно не будешь, сколько ни пыжься да ни надувайся!..

10 // .

Эсӗ ячейка секретарӗ кӑна мар, парти членӗ те пулаймастӑн, пӗлсех тӑр ҫавна!

Ты не только секретарем ячейки не будешь, но и членом партии, так и знай!

28-мӗш сыпӑк // .

Ун ҫинчен каламасӑр ирттерсе яма пултараймастӑп та пулӗ: вӑл лайӑх ҫынччӗ, ун пеккисене пурнӑҫ ҫулӗ ҫинче час-часах тӗл пулаймастӑн.

Пожалуй, я даже и не вправе промолчать о нем: это был славный малый, а их не часто встречаешь на жизненном пути.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Карап тӑвас ӗҫе ҫакӑн пек тӗплӗн пӗлекен специалиста кашни кунах тӗл пулаймастӑн.

Не каждый день можно встретиться с таким знающим специалистом корабельного дела.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш пай // .

Акӑ эпӗ юханшывран уйрӑлатӑп, тундра, вӗҫӗ-хӗррисӗр шурӑ юрпа витӗннӗ тундра пуҫланса каять, кунта вара пӗр хура пӑнчӑ та кураймастӑн, куҫпа нимӗнле япала тӗлне те пулаймастӑн

Потом я ушёл от реки, и началась тундра — ровная, бесконечная, снежная, ни одной чёрной точки, не за что уцепиться глазу…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // .

Анчах Иван Павлыч пӗр иккӗленмесӗрех: «Пулаймастӑн», тесе татрӗ те, эпӗ тарӑхса кайрӑм.

Но Иван Павлыч с такой уверенностью сказал: «Не выйдет», что я возмутился.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Каллех куҫхаршине ҫӗклетрӗ те: — Пулаймастӑн, — тесе пӳлчӗ.

Он поднял брови и возразил: — Не выйдет.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // .

Вӗсемсӗр лайӑх ӳсейместӗн, пысӑк пулаймастӑн, — ӑнлантарать хӗрачана амӑшӗ.

Без них хорошо не вырастешь, не сможешь стать большой, — объясняет мама дочке.

Сахӑр катӑкӗ // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7332.html

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех