Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Зурбаган (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл Зурбаган ҫулӗ ҫинчех, анчах Зурбагана эпир ҫирӗм-ҫирӗм пилӗк кунсӑр ҫитейместпӗр.

Он лежит по курсу на Зурбаган, но в Зурбагане мы будем не раньше как через двадцать — двадцать пять дней.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ унӑн маршрутне те пӗлетӗп: Гель-Гью, Тоуз, Кассет, Зурбаган.

Я знаю даже его маршрут: Гель-Гью, Тоуз, Кассет, Зурбаган.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫакнашкал куҫлӑ ҫынсене хӑҫан тата ӑҫта курнине ӑнкарма хӑтланса пуҫӑма нумайччен ватрӑм; юлашкинчен аса илтӗм: Вардпа Зурбаган хушшинчи тусанлӑ ҫул ҫинчи каттӑркӑҫсем ҫапларахчӗ.

Я долго ломал голову, пытаясь вспомнить, где и когда я видел людей с такими глазами; наконец вспомнил: то были каторжники на пыльной дороге между Вардом и Зурбаганом.

III. Никампа нимӗн валли те мар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Зурбаган гаванӗ тӑвӑр, ытармалла мар пылчӑклӑ, тусанлӑ та чӑпар; пӳрт тӑррисем шӗвӗр вӗҫлӗ, шупка хӗрлӗ черепицӑн ҫурма ункӑлӑхӗнче, тинӗс хӗрринчи чуллӑ лапамра мачтӑсем шӑрӑхра хӗрсе шӑраннӑ, ишекен палубӑсен ҫийӗнче мачтӑсен чӑтлӑхӗ вара тӑвӑрланса карӑннӑ; кунта ҫиле йӳнейлетсе капмар парӑссем улӑпла хӑмпӑсем пек хӑмпӑлтатаҫҫӗ; вымпелсем авкаланаҫҫӗ; вӗри шӳрпеллӗ, пашалуллӑ, рагуллӑ, кукӑльлӗ, улма-ҫырлаллӑ, матроссен кӑвак тельняшкиллӗ тата чухӑн моряка савӑнӑҫ-киленӳре, выҫлӑхра, ӗҫлевре мӗн кирлӗ пӗтӗмпехлӗ аппетитлӑ сӗтелсем тавра ҫара пӑхӑр ҫӗр-ҫӗр ура тӗнкӗлтетет-ҫаврӑнать.

Гавань Зурбагана была тесна, восхитительно грязна, пыльна и пестра; в полукруге остроконечных, розовой черепицы, крыш, у каменной набережной теснилась плавучая, над раскаленными палубами, заросль мачт; здесь, как гигантские пузыри, хлопали, набирая ветер, огромные паруса; змеились вымпелы; сотни медных босых ног толклись вокруг аппетитных лавок с горячей похлебкой, лепешками, рагу, пирогами, фруктами, синими матросскими тельниками и всем, что нужно бедному моряку в часы веселья, голода и работы.

II. Зурбаган // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Малтанах вӑл ҫакна темиҫе кун каялла Зурбаган шурлӑхӗнче ҫӳренипе сӑлтавларӗ; унта, ватӑсем ӗнентернӗ тӑрсах, темӗнле чӗп куҫ курӑкӗн пӑсланӑвӗпе темиҫе кунлӑха наркӑмӑшланма пулать имӗш; ҫак курӑк «Крокодил чӑмлакӗ» ятпа паллӑ.

Сначала он это отнес к тому, что побывал недавно в болотах Зурбагана, где, по уверениям стариков, можно отравиться на несколько дней испарениями цветов особого лютика, известного под названием «Крокодиловой жвачки».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Маншӑн, Зурбаган хулинче пурӑнаканшӑн, — манӑн вара ҫуттӑн шалти куҫӗпе Родос виҫ кӗтеслӗхӗ пур, — маншӑн санӑн шӑпу уҫӑмлӑ.

Мне, живущему в городке Зурбагане, имеющему внутренние глаза света и треугольник Родоса, открыта твоя судьба.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Хин асӑрхануллӑн ҫӗкленчӗ, япалисене пуҫтарчӗ, юлташӗсене вӑратмасӑр, сӳнекен кӑвайт пӑхнине ҫурӑмӗпе туйса Зурбаган еннелле утрӗ.

Хин осторожно встал, собрался и, не разбудив товарищей, зашагал к Зурбагану, унося на спине взгляд догорающего костра.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Ирхине пӗтӗм Зурбаган хумханма пикенчӗ.

Утром взволновался весь Зурбаган.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Вӑл Зурбаган, Лисс, Кассет таврашне тата ҫур утрав ҫыранне пур ҫӗрте те питӗ лайӑх тӗпчесе тухнӑ, ҫав вӑхӑтрах хӑй пулман фарватерсенче те аптӑраса ӳкмест.

Он прекрасно изучил Зурбаган, Лисе и Кассет и все побережье полуострова, но не терялся и в незначительных фарватерах.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн темиҫе кунран почта пӑрахучӗ — «Йӑлтӑркка» — Зурбаган молӗ тӗлӗнче яккӑр ячӗ; пӑрахут ҫинчен хура кӗпеллӗ хӗр хыпаланса анчӗ, Ҫурҫӗр Ҫырма масарне епле ҫитмеллине иртен-ҫӳренрен ыйтса пӗлчӗ.

Через несколько дней после этого почтовый пароход «Блеск» бросил якорь у Зурбаганского мола, и с парохода поспешно сошла девушка в черном платье, расспрашивая прохожих, как пройти на кладбище Северного Ручья.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Ҫак вӑхӑтра Зурбаган енчен, чӗмсӗрлӗх авӑрӗнчен — вӑрман шӑплӑхӗпе чӑштӑрт-кӑштӑрт сасӑсенчен — фабрикӑсен каҫхи смена гудокӗ янӑраса саланчӗ.

В это время со стороны Зурбагана всплыли из глубины молчания — тишины и шорохов леса — фабричные гудки ночной смены.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Геллипе Зурбаган сасартӑк пин ҫухрӑм аякка куҫрӗҫ; хула кӗҫех хӑй вырӑннех килсе ларчӗ пулмалла, анчах вӑл халӗ паҫӑрхи хула мар ӗнтӗ.

Гелли и Зурбаган внезапно отодвинулись на тысячу верст; город, пожалуй, скоро вернулся на свое место, но это был уже не тот город.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Хӳмепе пысӑках мар пушӑ вырӑнтан лерелле — вӑрман; ун ҫумӗнченех Зурбаган пуҫланать.

За забором и небольшим пустырем лежал лес, примыкающий к Зурбагану.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Станцие чылай хыҫала хӑварса Зурбаган еннелле ҫул тытрӗ.

Он шел по направлению к Зурбагану, удаляясь от станции.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

«Дюк хӑйӗн «Марианнипе» Кассет пырӗнчи Вардпа Зурбаган хушшинчен тулли тиевпа ишсе тухмашкӑн нихӑҫан та хӑюлӑх ҫитереймест.

«Никогда Дюк не осмелится пройти на своей «Марианне» между Вардом и Зурбаганом в проливе Кассет с полным грузом.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

— Калӑр ӑна… — Бильдер сак ҫинче ҫаврӑнса ларчӗ те — ыйтакансем унӑн хевтесӗр иртнӗлӗхӗн ҫирӗп те лӑпкӑ кулли йӑлкӑшакан ҫивӗч пӑнчӑ-куҫӗсенчен шикленсе тинкерчӗҫ, — ӑна, йытӑ ҫурине, вӑл ҫирӗм пилӗк ҫул каяллах пӗлекен Бильдер ҫапла ҫирӗплетет тейӗр: Дюк капитан хӑйӗн «Марианнипе» Кассет пырӗнчи Вардпа Зурбаган хушшинчен… тулли тиевпе… ишсе тухмашкӑн -нихӑҫан та хӑюлӑх ҫитереймест.

— Скажите ему, — Бильдер повернулся на скамейке, и просители со страхом заглянули в его острые, блестящие глаза-точки, смеющиеся железным, спокойным смехом дряхлого прошлого, — скажите ему, щенку, что я, Бильдер, которого он знает двадцать пять лет, утверждаю: никогда в жизни капитан Дюк не осмелится пройти на своей «Марианне» между Вардом и Зурбаганом в проливе Кассет с полным грузом.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вӑрӑм шалчаран ҫыхнӑ пысӑках мар качапа, парӑслӑ пӗчӗк киммипе Бильдер Зурбаган гаваньне кунӗ-кунӗпе ҫурса ҫӳрет, шыв тӗпӗнчен пакурӗпе тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр кӑларать, кайран сортласа-пайласа усламҫӑсене сутать.

На маленькой парусной лодке с небольшой кошкой, привязанной к длинному шкерту, бороздил он целыми днями Зурбаганскую гавань, выуживая кошкой со дна морского железные, тряпичные и всякие другие отбросы, затем, сортируя их, продавал скупщикам.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех