Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вилӗмпе (тĕпĕ: вилӗм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Паттӑр вилӗмпе вилчӗ», тесе ҫырать командир.

Куҫарса пулӑш

16 // .

Юргин Сталина куҫӗсемпе кӑна пӑхса ответлерӗ: ҫапла, вӑл суйма пултараймасть, ӑна вилӗмпе кӗрешме питӗ йывӑр, вӑл ҫак ҫапӑҫура кам ҫӗнтерсе ҫиеле тухассине те пӗлмест-ха…

Куҫарса пулӑш

XXIV // .

Ҫапла, вӑрҫӑ ун ҫийӗнчи ҫӑмӑл платьине тата туфлине ҫар тумтирӗпе — гимнастеркӑпа, ваткӑллӑ шӑлаварпа тата ҫӑматӑпа улӑштарттарнӑ; вӑрҫӑ ӑна фронтри йывӑр пурнӑҫпа — ҫывӑрса, ҫисе тӑранмасӑр пурӑнмалла, иртен пуҫласа каҫчен аманнисем йынӑшнине итлемелле, хӑйшӗн хаклӑ пулнӑ ҫынсен юнне курмалла, тӑтӑшах вилӗмпе тӗл пулмалла тунӑ…

Да, война заставила ее сменить легкое платье и туфли на солдатское обмундирование — гимнастерку, ватные брюки и валенки; война заставила жить тяжелой фронтовой жизнью — недосыпать, недоедать, с утра до ночи слушать стоны раненых, видеть кровь дорогих сердцу людей, часто встречаться со смертью…

XV // .

Ерофей Кузьмичпа Лозневой вара Чернявкин патӗнче кукленсе, унӑн вилӗмпе чалӑшса кайнӑ пичӗ ҫине пӑхса ларчӗҫ.

Ерофей Кузьмич и Лозневой сидели на корточках около Чернявкина, рассматривая в полутьме искаженное смертью лицо.

V // .

Кузьма Ярцев нумайччен Жигалов котелокӗ ҫине пӑхса, вӑл ҫавӑн пек сасартӑк та хӑрушӑ вилӗмпе вилни ҫинчен шухӑшласа ларчӗ.

Кузьма Ярцев долго смотрел на котелок Жигалова и думал о его неожиданной и трагической гибели.

XIX // .

— Вӑт мӗнле вилӗмпе вилме тӳр килсе тухрӗ ӑна, шухӑшлама хӑрамалла!

— И какой смертью погибать ему пришлось, только подумать.

XIX // .

Володя Тӑван ҫӗршыва хӳтӗленӗ ҫӗрте пулса, боевой постра тӑрса паттӑрла вилӗмпе вилнӗ.

Он погиб героической смертью на боевом посту, защищая свою Родину.

Володя урамӗ (Эпилог) // .

Ҫак минутра вӑл хастар пионер ҫинчен мӗн илтнине, унӑн чӗри тӑшман умӗнче чӗтременнине, вӑл хӑрушӑ вилӗмпе вилнине аса илчӗ.

Он припомнил в эту минуту все, что слышал о Павлике Морозове, о страшной гибели его от руки убийцы, перед которым не дрогнуло сердце пионера.

Вуннӑмӗш сыпӑк // .

Ҫаксем вара пурте пӗрле — ҫак йӳҫсе ларнӑ тӗттӗм пӳлӗм, ҫӗр варринчи ҫак вӑрттӑн, фантастикӑлла, ним ҫутӑсӑр ӗҫке, ҫак ӑсран тайӑлнӑ икӗ ҫын — пӗтӗмпех Ромашов ҫине сасартӑк вилӗмпе тӑнсӑрлӑхӑн тӳсме ҫук хӑрушлӑхӗпе вӗрсе ячӗ.

И все это вместе — эта темная вонючая комната, это тайное фантастическое пьянство среди ночи, без огня, эти два обезумевших человека — все вдруг повеяло на Ромашова нестерпимым ужасом смерти и сумасшествия.

XIX // .

Йӗрки-карти — чӑннипех те асаплӑ вилӗмпе пӗрех; хутлӑх — вунпилӗк утӑм, ҫапӑҫасса — йывӑр аманичченех ҫапӑҫмалла…

Условия — прямо вроде смертной казни: пятнадцать шагов дистанции и драться до тяжелой раны…

IV // .

Ӗҫе вӑраха яни вилӗмпе пӗрех: карап ҫинчен пиратсен ҫӗнӗ ушкӑнӗ килсе пире пурне те касса тӑкма пултарать.

Всякое промедление грозило нам гибелью: с корабля могла прибыть новая шайка пиратов и перерезать нас всех.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Мӗнле вилӗмпе вилмелли ҫинчен тул ҫутӑлсан та шухӑшлама ӗлкӗрӗп-ха, — терӗм хама хам, — кунта, ҫынсӑр вырӑнсенче, пурӑнма май пулас ҫук.

А когда придет утро, — сказал я себе, — я успею поразмыслить о том, какой смертью мне суждено умереть, потому что жить в этих пустынных местах невозможно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // .

Халӑх ҫавӑн пек кулӑшла вилӗмпе килӗшесшӗн пулмарӗ, такам пӗри тата Драко халех чӗрӗлсе тӑтӑр тесе те кӑшкӑрчӗ.

Публика не удовлетворилась такой нелепой смертью, и кто-то потребовал, чтобы Драко ожил.

XVII. Спектакль // .

Ҫапла, тусӑм, эпӗ ӑнланатӑп: ҫак ӗҫ ҫине ансатрах пӑхнӑ тата ӑна ытла хӑрушӑ, вилӗмпе пӗтекен япала тесе шутламан пулсан, пурсӑмӑршӑн та ҫӑмӑлрах пулатчӗ-и, тен.

Да, я понимаю, мой друг, что было бы гораздо легче для всех, если бы я смотрела на дело проще и не придавала ему слишком трагического значения.

II // .

Ҫӗрле тусӗсем сӑмах чӗнмесӗр, тӗттӗмре такӑна-такӑна, анчах темле пулсан та суранӗсене хускатас марччӗ тесе, Давыдова алӑ вӗҫҫӗн килне ҫӗклесе кайрӗҫ, ҫавӑнтанпа вӑл пӗрре те тӑна кӗмерӗ, вун улттӑмӗш сехет ӗнтӗ вилӗмпе асаплӑн кӗрешет.

С тех пор как ночью друзья молча, спотыкаясь в потемках, но всеми силами стараясь не тряхнуть раненого, на руках перенесли его домой, к нему еще ни разу не вернулось сознание, а шел уже шестнадцатый час его тяжкой борьбы со смертью…

XXIX сыпӑк // .

Паттӑрла вилӗмпе вилме ан пар!

Не дай пропасть геройской смертью!

XXIII сыпӑк // .

Вӑл, хӑй хакне хӑй пӗлекен ҫын, пӗр ӳпкелешмесӗр, ҫине тӑрса, виҫӗ эрне ытла вилӗмпе тавлашрӗ.

Он больше трех недель спорил со смертью, упорно, без жалоб, как человек, который знает себе цену.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Вӗсем нихҫан та ӑс-пуҫпа татса памалли е уҫӑмсӑр пурнӑҫ ыйтӑвӗсемпе чӑрманман: ҫавӑнпа та унти ҫынсем яланах сывлӑхлӑ та хаваслӑ пулнӑ, чылайччен пурӑннӑ; хӗрӗх ҫула ҫитнӗ арҫынсем каччӑ евӗрлӗ курӑннӑ; стариксем йывӑр та асаплӑ вилӗмпе кӗрешмен, ним тума пултарайми пуличчен пурӑннӑ та, вӑрттӑн вилнӗ пек, хуллен сивӗнсе пырса, ним туймасӑр юлашки сывлӑшне кӑларса вилнӗ.

Они никогда не смущали себя никакими туманными умственными или нравственными вопросами: оттого всегда и цвели здоровьем и весельем, оттого там жили долго; мужчины в сорок лет походили на юношей; старики не боролись с трудной, мучительной смертью, а, дожив до невозможности, умирали как будто украдкой, тихо застывая и незаметно испуская последний вздох.

IX сыпӑк // .

Юлашки пилӗк ҫул хушшинче темиҫе ҫӗр чунтан ӑнсӑртран, ирӗксӗр вилӗмпе мар, вӑхӑчӗ ҫитнипе те никам та вилмен.

В последние пять лет из нескольких сот душ не умер никто, не то что насильственною, даже естественною смертью.

IX сыпӑк // .

Унта пурте сана канлӗх сунаҫҫӗ, вӑрӑм ӗмӗрне ҫӳҫӳ кӑвакаричченех пурӑнса ирттерме, сисӗнкӗсӗр, ыйхӑ евӗрле вилӗмпе вилме сунаҫҫӗ.

Все сулит там покойную, долговременную жизнь до желтизны волос и незаметную, сну подобную смерть.

IX сыпӑк // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех