Чӑваш чӗлхин икчӗлхеллӗ ҫӳпҫи

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Апатшӑн (тĕпĕ: апат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Салтак сӗтел хушшинчен тухрӗ те амӑшне пилӗк таран пуҫ тайса, тутлӑ апатшӑн тав турӗ, амӑшӗ те ӑна кил хуҫи вырӑнне хурса пуҫ тайрӗ, унтан Ҫемен кутамккинчен ваткӑллӑ фуфайка кӑларса хулпуҫҫи ҫине уртрӗ, картишне, хӑйӗн хуҫалӑхне пӑхса ҫӳреме тухрӗ.

солдат встал из-за стола, поклонился низко матери, — мать тоже низко ему поклонилась, как хозяину, — кинул на плечо ватную стеганую телогрейку, которая опять-таки нашлась у него все в том же ранце, и вышел во двор хозяйновать.

IV сыпӑк // .

Апатшӑн Куславкка район администрацийӗн вӗренӳ управленийӗнчен компенсаци куҫарса парас йӗркене кирлӗ пек йӗркелемен.

Порядок перечисления компенсаций за питание от управления образования администрации Козловского района также не установлен.

Нумай ачаллисене апатшӑн укҫа тӳлемен // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27970.html

Эпӗ илтрӗм, — вӑл ҫавна пӗр ҫынна каларӗ, — сире пӳлӗмшӗн, апатшӑн тата кӗпе ҫуса панӑшӑн ҫеҫ мар, ҫав каҫ эсир ҫӗмӗрсе ватса пӗтернӗ бутылкӑсемпе тӗкӗрсемшӗн тата ытти япаласемшӗн те пӗтӗмпех тӳлеттеретӗп терӗ.

Я слыхал — он это говорил одному посетителю, — что заставит вас заплатить не только за комнату, стол и стирку, но и за все разбитые бутылки, и зеркала, и другие вещи, которые вы разбили и разломали в ту ночь.

XXII сыпӑк // .

Апатшӑн сунара каймалла мар пирӗн, эпӗ тепӗр хут калатӑп: пӑшал сассине хамӑр ҫак вӑрманпа пыни ҫинчен пурне те пӗлтерме кирлӗ мар.

Нам нет нужды охотиться ради пропитания, и я повторяю: не следует ружейными выстрелами оповещать всех о нашем пребывании в этом лесу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Арҫын чӗннипе килнӗ пулсан та, официант укҫа илме пыриччен хӗрарӑм хӑй ҫинӗ апатшӑн хӑй тӳлесшӗн пулнине арҫынна каламалла, унсӑрӑн вӗсем калаҫса татӑласса кӗтсе официантӑн вӑхӑчӗ ахаль иртет.

Если женщина хочет уплатить за себя сама, даже если она и приглашена мужчиной, она должна сообщить об этом своему спутнику до оплаты счета, чтобы не спорить в присутствии официанта и не заставлять его ждать.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // .

Илнӗ апатшӑн кашни хӑй тӳлет.

Обычно каждый оплачивает свой счет.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // .

Апатшӑн камӑн тӳлемелле?

Кто оплачивает счет?

Кафере, столовӑйра, ресторанта // .

Ҫисен, апатшӑн хӑй тӳлет.

Заказывает и платит угощающий.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // .

— Тавтапуҫ апатшӑн, — терӗ Раймонд пӳлӗнчӗк сассипе — те Францискӑна, те Юзефа, унтан алӑк патнелле хӑвӑрт утрӗ.

— Спасибо за угощение, — обращаясь не то к Франциске, не то к Юзефу, сдавленно произнес Раймонд и быстро направился к двери.

Иккӗмӗш сыпӑк // .

— Йӑнӑшмастӑп пулсан, вӗсем, апатшӑн тав туса, сире ҫапӑҫу мӗнле пулнине кӑтартса парасшӑн.

— Если не ошибаюсь, они хотят в благодарность за пищу разыграть перед вами примерный бой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // .

Тӗрлӗ йышши йывӑҫ тымарӗсем апатшӑн, турачӗсем — сывлӑшпа ҫутӑшӑн пит хытӑ кӗрешнӗ.

Деревья разных пород ужасно боролись между собой корнями за питание, сучьями — за воздух и свет.

IV // .

Ҫамрӑк сӑсарсем хаяр ҫилӗллӗ мар, апатшӑн ҫапӑҫаҫҫӗ пулсан та пӗрле тӗршӗнсе ҫывӑраҫҫӗ.

У молодых куниц характер не злобный, из-за еды дерутся, а спят все вместе клубком.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Ҫаплах Андрей Разметнов та апатшӑн мар халӗ.

Не до еды было и Андрею Размётнову.

XXI сыпӑк // .

Апатшӑн, эрехшӗн сире пурсӑра та спаҫҫибӑ, сана, Куприяновна, пуҫ тайса тав тӑватӑп.

— Спасибочка всем вам за угощение и водку, а тебе, Куприяновна, низкий поклон.

XIX сыпӑк // .

Ҫӑрттан мучи апатшӑн нихҫан та хыпса ҫунман, вӑл выҫӑ ҫеҫ пулнӑ.

Дед Щукарь никогда не отличался чревоугодием, он просто был голоден.

XVIII сыпӑк // .

Апатшӑн тӑрӑшни Обломовкӑра пурнӑҫри чи пирвайхи тӗп ыйту пулса тӑрать.

Забота о пище была первая и главная жизненная забота в Обломовке.

IX сыпӑк // .

Пӗр сӑмахпа каласан, хама ҫак карчӑк пулӑпа та вир пӑттипе ҫитернӗ апатшӑн эпӗ ытлашшипех ӗҫлеттӗм.

Словом, я с лихвой отрабатывал те обеды из воблы и пшена, которыми угощала меня старушка.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Хӗллехи кун ӗне выльӑх ҫакӑн евӗр витаминлӑ сӗтек апатшӑн каҫсах каять, сӗтне те аван антарать иккен.

Куҫарса пулӑш

Уй кунӗ чунсене савӑнтарчӗ // А.Исаева. «Каҫал Ен», 09.06.17

27. Ҫӗр ҫинчи ҫӗрекен апатшӑн ан тӑрӑшӑр, ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫа пыракан апатшӑн тӑрӑшӑр.

27. Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную,

Ин 6 // .

1. Апата патшапа пӗрле лартӑн пулсассӑн, умӑнта мӗн пуррине тимлӗн сӑна, 2. ху апатшӑн антӑхакан ҫын пулсассӑн, карланкуна тӗкӗле.

1. Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, 2. и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.

Ытар 23 // .

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех