Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Акӑлчан сăмах пирĕн базăра пур.
Акӑлчан (тĕпĕ: акӑлчан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паллах, акӑлчан духовенстви «Пичке юмахӗн» авторӗ епле кӳрентернине каҫарма пултарайман.

Понятно, английское духовенство не могло простить автору «Сказки бочки» нанесенной им обиды.

2 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Писателӗн ашшӗ, ҫамрӑк акӑлчан ҫынни Джонатан Свифт ӗҫлесе укҫа тупас тесе арӑмӗпе пӗрле Англирен Ирландин тӗл хулине Дублина куҫнӑ.

Отец писателя, молодой англичанин Джонатан Свифт, в поисках заработка переехал со своей женой из Англии в столицу Ирландии Дублин.

1 // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с. — 335–353 с.

Вӗреннӗ сӑмахсене каламашкӑн ҫӑмӑлтарах пултар тесе, эпӗ хам вӗреннӗ пур сӑмахсене те акӑлчан алфавичӗпе йӗркерен ҫырса пытӑм, вӗсем тӗлне ҫав сӑмахсем мӗне пӗлтернине куҫарса ҫыртӑм.

Чтобы легче запомнить, я записывал все заученные мною слова в порядке английского алфавита с соответствующим переводом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫавӑнпа сире хисеплесе эпӗ хам мӗскӗн акӑлчан ҫынни пулни ҫинчен пӗлтерме, хамӑн телейсӗр ӑраскалӑма пула, сирӗн ҫӗршывӑн ҫыранӗ ҫине килсе инкеке лекнӗ ҫын пулни ҫинчен каласа пама хӑяс, терӗм.

Поэтому я осмеливаюсь доложить вашей милости, что я — бедный англичанин. Злая судьба забросила меня на берег вашей страны.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Юлашкинчен, эпӗ кив йӑласемпе пурӑннӑ акӑлчан ҫыннисене чӗнтерме ыйтрӑм.

В заключение я попросил вызвать английских поселян старого закала.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тӗнче тетелӗнчи уҫӑ ҫӑлкуҫсем тӑрӑх пире ҫакна та пӗлме май килчӗ: 2018 ҫулта хӗр Чӑваш Ен ҫинчен акӑлчан чӗлхипе «Let's speak about Chuvashia» курс ҫырса хатӗрленӗ.

По открытым источникам в интернете нам удалось выяснить, что в 2018 году девушка записала курс английского языка «Let's speak about Chuvashia».

Китайра пурӑнакан хӗр чӑвашла юмахсем ҫырать // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30453.html

Халӗ Китайри Куньмин хулинче акӑлчан чӗлхи вӗрентет.

Сейчас преподает английский язык в китайском городе Куньмин.

Китайра пурӑнакан хӗр чӑвашла юмахсем ҫырать // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30453.html

Александра Сергеевна И.Я. Яковлев ячӗллӗ Чӑваш патшалӑх педагогика университетӗнче акӑлчан тата нимӗҫ чӗлхисене вӗреннӗ.

Александра Сергеевна в Чувашском государственном педагогическом университете имени И.Я. Яковлева изучала английский и немецкий языки.

Китайра пурӑнакан хӗр чӑвашла юмахсем ҫырать // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30453.html

Эпӗ каларӑм: эпӗ акӑлчан ҫынни, мана усал элчел халиччен пӗр ӑслӑ чӗрчун та лекмен хӑрушӑ йывӑр инкексене лектерчӗ, терӗм те хӑма тӗрмерен хӑтарма тархасларӑм.

Я отвечал, что я англичанин, вовлеченный злой судьбой в величайшие бедствия, какие постигали когда-нибудь разумное существо, и заклинал освободить меня из моей темницы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл хула тинӗс хӗрринчен вунсакӑр акӑлчан милӗнче ларатчӗ.

Города, расположенного в восемнадцати английских милях от морского берега.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла каланипе ҫак пит лайӑх патшан ырӑ ӗҫӗсене кая хурас шухӑш манӑн пӗртте ҫук, анчах эпӗ хамӑн калав ҫакна вулакан акӑлчан ҫынни куҫӗ умӗнче ун чапне питех те чакарассине лайӑх пӗлетӗп.

Говоря так, я не имею ни малейшего намерения умалить добродетели этого превосходного короля, хотя отлично сознаю, что мой рассказ сильно уронит его во мнении читателя-англичанина.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман пуҫа ҫак инструментпа акӑлчан кӗввисене каласа корольпе майрине йӑпатас шухӑш килсе кӗчӗ.

Мне пришла в голову мысль развлечь короля и королеву исполнением английских мелодий на этом инструменте.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ хама унти ҫынсем хушшинче праҫник чухнехи пек тумтирсем тӑхӑнса капӑрланнӑ, мӑнаҫлӑн утса ҫӳрекен, пӗр-пӗрне чаплӑн пуҫҫапса иртекен, пушӑ сӑмах пакӑлтатса ҫӳрекен акӑлчан лорчӗсемпе ледийӗсен ушкӑнӗ хушшинче чухнехи пек туя пуҫларӑм.

Мне стало казаться, будто я нахожусь в обществе разряженных в праздничные платья английских лордов и леди, с их важной поступью, поклонами и пустой болтовней.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Король майри хӑй вуникӗ акӑлчан фермерне пӗрре апатланма ҫитес пысӑк аш татӑкне тӳрех ҫӑварне персе чикетчӗ.

Сама же королева брала в рот сразу такой кусок, который насытил бы дюжину английских фермеров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапах та ку матери акӑлчан утиялӗсенчен хулӑнрахчӗ те, эпӗ хӑнӑхса ҫитиччен костюмӗ мана пит кансӗрлерӗ.

И все же эта материя была толще английских одеял и доставляла мне немало беспокойств, пока я не привык к ней.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Акӑлчан укҫи ҫине куҫарсан, ку пин гинейӑна яхӑн пулать.

В переводе на английские деньги эта сумма равна примерно тысяче гиней.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакна пула эпӗ пирӗн акӑлчан дамисен ӳчӗ шуррипе ҫемҫи тӗлӗшпе пӑртак шухӑша кайрӑм.

Это навело меня на некоторые размышления по поводу нежности и белизны кожи наших английских дам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл пирӗн акӑлчан майрисем эрешмене е шапана курсан ҫухӑрса янӑ пекех шари ҫухӑрса ячӗ те каялла чакса кайрӗ.

Та завизжала и попятилась, точь-в-точь как английские дамы при виде жабы или паука.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ку акӑлчан суту-илӳ карапӗ пулчӗ.

Это было английское купеческое судно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӑхма костюм акӑлчан майрисем тӗрлӗ тӗслӗ татӑк-кӗсӗксенчен ҫӗлекен утиялсем евӗрлӗ пулчӗ.

С виду костюм был похож на те одеяла, которые английские дамы изготовляют из разных лоскутков.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех