Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр сăмах пирĕн базăра пур.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Живоног вӑрмантан чупса тухнӑ вӑхӑтра, партизансем кӗпер урлӑ каҫса, юханшыв тепӗр енче цепе йӗркеленсе выртнӑ.

Когда Живоног выбежал из леса, партизаны уже перебежали мост и ложились в цепь по другую сторону реки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр темиҫе минутранах пӑшал сассисем илтӗне пуҫланӑ.

Спустя несколько минут раздались ружейные выстрелы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр темиҫе сехетрен, вӑл ҫакна ӑнланса илнӗ: разведка нимӗҫ салтакӗсене плена илсе таврӑннӑ.

Спустя несколько часов это выяснилось: разведка возвратилась с пленными немецкими солдатами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Нимӗҫсене пӗр-пӗр вырӑнта пӗр вӑхӑтлӑха тытса чарнӑ, унтан тӑшмансем хӗснӗ пирки вагонсем ҫине ларнӑ та тепӗр вырӑна ҫитиччен чакнӑ.

Задержат немецкие войска некоторое время на одном рубеже, потом под натиском врага садятся в вагоны и отступают до следующего рубежа.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр икӗ сехетрен эшелон Новозывков станцинче чарӑннӑ.

Через два часа эшелон остановился у станции Новозыбков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Зубов Щорсран вӗренӳ планне тума задани илнӗ те тепӗр темиҫе сехетрен пырса рапорт панӑ:

Зубов, получивший от Щорса задание составить учебный план, через несколько часов отрапортовал:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр ҫур сехетрен, нимӗҫ пехотти Сновска илнӗ те Сновскпа Семеновка хушшинче ларакан Чепелевка ялӗ патнелле ҫывхарса пынӑ.

Через полчаса, когда Сновск был занят немецкой пехотой, отряд подходил уже к деревне Чепелевке, лежавшей по пути из Сновска в Семеновку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Николаевра нимӗҫсем пырса кӗнӗ хыҫҫӑн тепӗр куннех восстани пуҫланнӑ.

В Николаеве на второй же день после оккупации начинается восстание.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр темиҫе кунтан оккупантсене хирӗҫ Ворошилов Луганскри рабочисен отрядне илсе тухнӑ.

Спустя несколько дней под командой Ворошилова отряд луганских рабочих выступает навстречу оккупантам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс Сновска таврӑннӑ хыҫҫӑн тепӗр темиҫе кунран ун патне Шульц пӑлханса чупса пырса кӗнӗ.

Через несколько дней после возвращения Щорса в Сновск к нему прибежал взволнованный Шульц.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл ҫав кунах Сновскран тухса кайнӑ та Октябрь революциччен те тӑванӗсем унран темиҫе ҫыру ҫеҫ илнӗ: малтан германски фронтран, унтан прапорщиксен шкулӗнчен, тепӗр темиҫе уйӑхран Галицирен тата пӗр ҫыру, патшана сирпӗтсе антарнӑ хыҫҫӑн, госпитальрен илнӗ.

В тот же день он выехал из Сновска, и до Октябрьской революции родные получили от него несколько писем; сначала с германского фронта, потом из школы прапорщиков, спустя несколько месяцев из Галиции и одно из госпиталя, уже после свержения царя.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Фельдшерсем хатӗрлекен шкултан вӗренсе тухнӑ хыҫҫӑн тепӗр икӗ ҫултан, 1914-мӗш ҫулта, ҫулла Николай отпуска киле хӑйӗн юлташӗпе таврӑннӑ.

Спустя два года после окончания фельдшерской школы, летом 1914 года, Николай приехал домой в отпуск вместе с товарищем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Паян вӑл хӑйне социалист-революционер, ыран — меньшевик, унтан тепӗр кунне — эпӗ большевик, тесе кӑшкӑрнӑ.

Сегодня он называл себя социал-революционером, завтра — меньшевиком, а послезавтра кричал, что он большевик.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр чухне унӑн пейзажӗ фантазилле тухнӑ, анчах тусӗсем картина ҫинчи паллӑ вырӑна — юханшыв е кӳлӗ ҫыранне, Сновск вӑрманӗнчи е Хурӑнлӑхри катана палласа илнӗ.

Иногда пейзаж у него получался фантастический, но друзья всегда узнавали на картине знакомые места — берег реки или озера, опушку сновского бора или березовую рощу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Помещик ани-ҫаранне сыхлакан хуралтан пытанса, вӑл тепӗр чухне сехечӗ-сехечӗпе хӑмӑш чӑтлӑхӗнче, пилӗк таран шурлӑхра ларнӑ.

Скрываясь от стражи, охранявшей помещичьи угодья, он иной раз часами просиживал в зарослях камыша, по пояс в тине.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Апла пулсан, тепӗр ҫул каллех килсе пӑхӑпӑр, — тенӗ Николай, ашшӗпе пӗрле канцелярирен тухсан.

— Ну, что ж, — заметил Николай, выйдя с отцом из канцелярии, — приедем на следующий год.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ашшӗпе ывӑлӗ Сновска таврӑннӑ та тепӗр темиҫе кунран каллех Киева кайнӑ.

Отец и сын вернулись в Сновск, а спустя некоторое время опять приехали в Киев.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Коля-атаман, отставкӑна тухнӑ салтакӑн — запасри ратникӗн ывӑлӗ, вӗсене масар тепӗр енчи вӑрманта стройра ҫӳреме вӗрентнӗ.

Коля-атаман, сын отставного солдата — ратника запаса, обучал их строю в лесу, за кладбищем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр чухне отряд Сновск урамӗсенче салтаксем юрлакан юрӑсене юрласа утса ҫӳренӗ чухне колоннӑра ҫӗр ачана яхӑн пулнӑ.

Иной раз, когда отряд, распевая солдатские песни, маршировал по улицам Сновска, в строю насчитывалось до сотни ребят.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тепӗр кунне эпир икӗ ачаллӑ хӗрарӑма леш отряд аллине патӑмӑр та хамӑр кӑнтӑр-хӗвелтухӑҫ еннелле ҫул тытрӑмӑр.

На следующий день мы передали пришедшим двух женщин с детьми и продолжали свой маршрут на юго-восток.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех