Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗлне (тĕпĕ: тӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗрле икӗ сехет тӗлне Батманов килне кайма хатӗрленчӗ.

Часа в два ночи Батманов собрался домой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫитес ҫул эсир ҫуралнӑ кун тӗлне вӑрҫӑ пӗттӗрччӗ.

Пусть к будущему вашему дню рождения уже окончится война.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ паян ирхине Нампи ялӗ тӗлне ҫитрӗм, — каласа парать Хлынов начальнике.

— Я дошел с утра до Нампи, — рассказывал Хлынов начальнику.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Строительство начальникӗ пӑр купи урлӑ ыткӑнчӗ, такӑнкаласа, шукаласа, ҫаврашка каснӑ вак тӗлне пухӑннӑ ушкӑн патне ҫитсе тӑчӗ.

Начальник строительства перемахнул через торос и, спотыкаясь и скользя, добрался до кучки людей, собравшихся возле круглой проруби.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Урӑхла каласан, ҫав вӑхӑт тӗлне пирӗн ҫӗнӗ проект туса хатӗрлемелле пулать, — терӗ Беридзе.

— Другими словами, от нас к тому времени потребуется новый проект, — уточнил Беридзе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нефтепровод тепӗр вӑрҫӑ тӗлне ҫеҫ ӗлкӗрет.

Нефтепровод поспеет к следующей войне.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Саккӑрмӗш числа тӗлне пур хыпарсене те хатӗрлесе хурар.

Приготовьте все, что у вас имеется, к восьмому.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сӑмахран, нумай пулмасть нимӗҫсем хула ҫине халӑх пуранакан кварталсем тӗлне хӑйсем бомбӑсем пӑрахрӗҫ.

Недавно, например, ночью были сброшены бомбы на жилые кварталы города.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Полици марки ман ят тӗлне пулчӗ.

Использовав, таким образом, освободившуюся полицейскую марку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫак урамри салтаксем пурте пирӗн пӳрт тӗлне пуҫтарӑнчӗҫ.

Против нашего дома собрались солдаты со всей улицы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӗрарӑмсем кӑнтӑрла тӗлне михӗсемсӗр, анраса кайнӑ пек пулса, таврӑнчӗҫ.

Женщины вернулись в полдень без мешков, в полуобморочном состоянии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вуникӗ сехет тӗлне темиҫе пин ҫын пухӑннӑ.

К двенадцати часам собралось несколько тысяч.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл икӗ сехет тӗлне куҫҫуль юхтарса таврӑнчӗ…

Она вернулась часа в два вся в слезах…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Юнпа лӑймаланнӑ курӑк ҫинче урасем шӑваҫҫӗ, вилӗсен тӗлне пулса такӑнаҫҫӗ.

На скользкой, липкой от крови, неровной от тел убитых и раненых траве разъезжались и спотыкались ноги.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах пульӑсем е маларах, е каярах ӳкеҫҫӗ, партизансен тӗлне ниепле те пулаймаҫҫӗ.

Но пули ложились то ближе, то дальше наступавших, не попадая в цель.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пире оперативлӑ задани йӗркипе ыран икӗ сехет тӗлне, вӑрҫа кӗрсе, Михайловскпа местечка хушшинчи участкӑна йышӑнма хушаҫҫӗ.

И нам в порядке оперативного задания на завтра приказывается итти в бой, занять участок от Михайловского и до местечка к двум часам дня.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫыннисем пичӗсене, куҫӗ тӗлне ҫитичченех, Шурӑ тутӑрпа ҫыхнӑ.

Лица у этих людей до самых глаз были закутаны белыми платками.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫаксем пурте вуник сехет тӗлне пулмалла.

Все это должно быть у нас в доме к двенадцати часам.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вуникӗ сехет тӗлне тӗтӗм сирӗле пуҫларӗ, снаряд ҫурӑлни те сайрарах илтӗнме тытӑнчӗ, тавралӑх та лӑпланнӑ пекрех пулчӗ.

К двенадцати часам дымки стали показываться реже и реже, воздух меньше колебался от гула.

24 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Чӑнах та, ир тӗлне икӗ мортиркӑна пеме юрӑхлах юсаса ҫитернӗ пулнӑ.

Действительно, к утру две мортирки были приведены в такое положение, что можно было стрелять из них.

23 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех