Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шыва кӗнӗ.

Он пил вино, купался.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Сухал вӑрманӗпе хупланнӑ юнсӑр пичӗн шӗвӗрленнӗ йӗрӗсем вилӗ ӳт йӗрӗсем евӗрлех курӑнаҫҫӗ, анчах ҫак питре — начарланнипе путсах кӗнӗ, пурнӑҫ тинӗсӗпе йӑлтӑртатакан пысӑк куҫсем.

Заостренные черты его бескровного лица, обросшего лесом волос, выглядели бы чертами трупа, не будь на этом лице огромных, как бы вывалившихся от худобы глаз, сверкающих морем жизни.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Чӗрӗ курпуна куҫӑр умне кӑларсамӑр; пӑркаланакан-ҫаврӑнакан, ӳсӗр урасем, путсах кӗнӗ хырӑм, каҫӑр хул пуҫҫисем, путӑклӑ, йӳҫек куҫсем тата кӗрепле алӑсем — курпун ҫинче.

Представьте одушевленный гроб; гроб на длинных, как бы перекрученных, испитых ногах, с впавшим животом, вздернутыми плечами, впалыми, кислыми глазами и руками-граблями.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Вӑл сиксе тӑчӗ; камерӑна тӳп-тӳррӗн кӗнӗ хӗрарӑм хыҫӗнче — хысна мундирӗн мӗлки.

Он вскочил: за женщиной, прямо вошедшей в камеру, стояла тень в казенном мундире.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Шамполион темле тӗсесен те хӗрарӑмӑн чунне, шала, капланса кӗнӗ туйӑмӗсене, вӗсен вӑрттӑн вӑййин йӗрне туймасть-сисмест.

И Шамполион, взглянув снова, не заметил и следа тонкой игры страстей, схлынувшей в глубину женской души.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Кашни утӑмрах тенӗ пек асӑрханса, — ку унӑн лару-тӑрӑвӗнче тахҫанах йӑлана кӗнӗ, — Шамполион тепӗр хваттере ҫитрӗ.

Со всеми предосторожностями, отвечающими его привычкам и положению, Шамполион прибыл в другую квартиру.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

— Кунтан ӑҫталла вара? — кӗнӗ май ыйтрӗ Шенк — ҫамрӑк матрос.

— А отсюда вы куда? — сказал, входя, молодой матрос Шенк.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Юнлӑ вар витти ернипе вилесле асапланакан повар таса марлӑх хушшинче йӑваланса выртать, тепӗр чух, тӑна кӗнӗ самантсенче, хӑйне вӗлерме ӳкӗтлет.

Умирающий от дизентерии повар валялся среди нечистот, редко приходя в сознание и умоляя всех прикончить его.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Кӗнӗ ҫын, алӑк умӗнче тӑраканскер, тӗнчене хӑйӗнпе хупласа хучӗ; вара пуҫӗнче чан ҫапнӑран Энниок картах тайӑлчӗ, ҫак сӑна унччен тахҫан мӗнле пулнӑ ҫапла уҫӑмлӑн-уҫӑмлӑн курчӗ.

Вошедший, стоя у двери, наполнял собой мир — и Энниок, пошатываясь от бьющего в голове набата, ясно увидел это лицо таким, каким было оно прежде, давно.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Анчах килтен каяс умӗн хутсене майлаштарасси, шухӑшсене ҫырса хурасси йӑлана кӗнӗ.

Но все же перед отъездом я имею привычку разбираться в бумагах, делать заметки.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫап-ҫамрӑк каччӑсене, вӗсем ҫап-ҫамрӑк хӗрпе ҫемье ҫавӑрассишӗн ҫунаҫҫӗ пулсан, тӗрлӗ майлӑ чӑрмантарасси йӑлана кӗнӗ.

Очень молодым людям, когда они думают жениться на очень молодой особе, принято чинить разные препятствия.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ӗҫ тӑвакан влаҫ чинӗсем кӗнӗ чухне икӗ хӗр тӑватӑ алӑпа рояль калатчӗ.

Чины исполнительной власти застали оживленную игру в четыре руки двух девушек.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Ҫав ҫамрӑк ҫын хӑй савакан хӗрарӑм ӑна юратнипе ухмаха тухнине чӑннипех ӗненсе лартнӑ та — кассӑна ҫӗмӗрсе кӗнӗ, укҫине ҫавна — этем сӑнарӗллӗ шуйттана — тыттарнӑ.

Этот молодой человек был так уверен, что его возлюбленная тоже сошла с ума от любви, что взломал кассу патрона и деньги передал той, — дьяволу в человеческом образе.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Шутсӑр кӳренчӗ пулин те — анчах «каҫарсамӑр» сӑмах, унӑн юмартлӑхне пула, айӑпа кӗнӗ ҫынна итлеме хистере-хистерех.

Самолюбие ее сильно страдало, но слово «простите» по ее простодушному мнению все-таки обязывало выслушать виноватого.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Дрокисӑн кӗсье сехечӗпе выляса лӑпланнӑ ачасене тата тӑна кӗнӗ Скоррее наҫилккепе «Виола» ҫине ӑсатаҫҫӗ те — капитан инкеклӗ ӗҫе тӗпчеме пикенет.

Детей, совершенно утешенных карманными часами Дрокиса, отданными в их распоряжение, и очнувшегося Скоррея на носилках отправили на «Виолу», а капитан занялся расследованием печального случая.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Вӑл… — Сигби сӑнӗнче вӑрттӑнлӑх палӑрчӗ, — вӑл, Бильдер, тинӗс хурахӗ те пулнӑ… ҫамрӑк чух; ҫапла, ҫылӑха кӗнӗ тата… тсс!.. —

Он, — Сигби сделал таинственные глаза, — он, Бильдер, был тоже пиратом, в молодости, да, грешил и… тсс!.. —

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Пичӗсен ӳчӗ путсах кӗнӗ, сӑрӑ пӗркеленчӗк нумайланнӑ, ҫӳхе мӑйӗсем выҫӑпа силленеҫҫӗ, куҫӗсем ӑсран тайӑлнӑн йӑлтӑртатаҫҫӗ, — вӗсенче ҫулӑм, вилӗм, теветкеллӗх сӑнарланнӑ.

Кожа лиц сморщилась, собралась в серые складки, тонкие шеи тряслись от голода, и безумно блестели глаза, отражая пламя, смерть и отчаяние.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 177–180 с.

Ҫунакан кӑвайт умӗнче виҫӗ ҫын шӑппӑн ларать; кашнин хӑйӗн шухӑшӗ, хыттӑн йӑлтӑртатса каҫхи курӑка чӑпарлатакан ҫутӑ вӑййине тарӑн путса кӗнӗ куҫӗсемпе йӗрлеҫҫӗ.

Три человека сидели у пылающего костра и молча отдавались своим мыслям, следя глубоко ввалившимися глазами за игрой света, пестрившего ночную траву яркими отблесками.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 177–180 с.

— Капитан, — терӗ сасартӑк Ленур, — сире вилнӗ ҫын шӑрши кӗнӗ пек туйӑнмасть-и грот-трюмран… кӑштах.

— Капитан, — сказал вдруг Ленур, — не кажется ли вам, что из грот-трюма немного припахивает трупом?

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Гарвей шӑпланчӗ, унӑн типшӗмленнӗ сӑнӗнче, путса кӗнӗ куҫӗсенче — ҫурӑлса тухасла тарӑху-тилӗрӳ.

Гарвей смолк, его резкие, осунувшиеся черты выражали невероятное бешенство.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех